| 
|   | 
1st Book of Chronicles | 
1 Tantara | 
Tantara I | 
1er Livre des Chroniques | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| 1Tt / 1Tan 5.4 | 
The sons of Joel>; Shemaiah> his son, Gog his son, Shimei> his son, | 
Ny zanakalahin' i Joela dia Semaia, ary Goga no zanakalahin' i Semaia, Sirney no zanakalahin' i Goga, | 
Zanakalahin' i Joela: Samià zanany; Goga zanany; Semeì zanany; | 
Fils de Yoèl> : Shemaya> son fils, Gog son fils, Shiméï> son fils, | 
  | 
|   | 
Book of Nehemiah | 
Nehemia | 
Nehemia | 
Livre de Néhémie | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Neh / Ne 3.6 | 
Moreover the old gate repaired Jehoiada> the son of Paseah>, and Meshullam> the son of Besodeiah>; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. | 
Ary ny vavahady taloha dia namboarin' i Joiada, zanak' i Pasea, sy Mesolama, zanak' i Besodia; izy roa lahy no nandatsaka ny rairainy sy ny lela-vavahadiny mbamin' ny hidiny sy ny vavombiny. | 
Joiadà zanak' i Faseà, sy Mosolama zanak' i Besodiasa, no nanamboatra ny Vavahady Goga, nataony teo ny sakamandimby dia nalatsany ny lela vavahady, mbamin' ny karetsaka sy ny barany. | 
Quant à la porte du Quartier> neuf, Yoyada>, fils de Paséah>, et Meshullam>, fils de Besodya>, la réparèrent; ils en firent la charpente, fixèrent ses battants, verrous et barres. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Neh / Ne 12.38 | 
And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; | 
Ary ny mpanao fiderana irai-dia kosa dia nandeha nifanandrify taminy sady narahiko sy ny antsasaky ny olona teo ambonin' ny manda hatreo ambonin' ny tilikambo misy ny fatana fandoroana ka hatramin' ny manda lehibe, | 
dia avy teo ambony vavahadin' i Efraima, teo amin' ny vavahady Goga, teo am-bavahadin' ny Hazandrano, teo amin' ny tilikambon' i Hananeela, sy ny tilikambon' i Meà, hatreo amin' ny vavahadin' ny Ondry; ary teo amin' ny vavahadin' ny Tranomaizina no nijanona. | 
Quant au second choeur, il chemina vers la gauche : je le suivis, avec la moitié des chefs du peuple, par la crête du rempart, par-dessus la tour des Fours> et jusqu'à la muraille large, | 
  | 
|   | 
Book of Ezekiel | 
Ezekiela | 
Ezekiela | 
Livre d'Ezéchiel | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 38.2 | 
Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog>, the chief prince of Meshech> and Tubal>, and prophesy against him, | 
Ry zanak' olona, manandrifia an' i Goga avy any amin' ny tany Magoga, izay mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala, ary maminania ny hamelezana azy, | 
Ry zanak' olona, atodiho mankany Goga ny tavanao,  any amin' ny tany Magoga,  izay mpanapaka ambony any Mosoka sy Tobala, ary maminania ny aminy, ka ataovy hoe: | 
Fils d' homme, tourne-toi vers Gog, au pays de Magog>, prince, chef de Méshek> et de Tubal>, et prophétise contre lui. | 
| Eze / Ez 38.3 | 
And say, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech> and Tubal>: | 
ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry Goga, mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala. | 
Izao no lazain' ny Tompo Iaveh:  Indro avy aho ho any aminao, ry Goga,  mpanapaka ambony any Mosoka sy Tobala. | 
Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek> et de Tubal>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 38.14 | 
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord> GOD>; In that day when my people of Israel> dwelleth safely, shalt thou not know it? | 
Koa maminania, ry zanak' olona, ka ataovy amin' i Goga hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Moa amin' izany andro hitoeran' ny Isiraely oloko mandry fahizay izany dia tsy ho fantatrao va izany? | 
Koa maminania, ry zanak' olona, ka lazao amin' i Goga hoe:  Izao no lazain' ny Tompo Iaveh:  Tsy izao va? Amin' izany andro izany,  rahefa mandry fahizay ny vahoakako, | 
C' est pourquoi, prophétise, fils d' homme. Tu diras à Gog : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. N' est-il pas vrai que ce jour-là, quand mon peuple Israël> habitera en sécurité, tu te mettras en route ? | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 38.16 | 
And thou shalt come up against my people of Israel>, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. | 
ary hiakatra hamely ny Isiraely oloko tahaka ny fiakatry ny rahona hanarona ny tany ianao; any am-parany no ho tonga izany; ary ho entiko hamely ny taniko ianao, mba hahafantaran' ny firenena Ahy, rehefa miseho ho masina eo anatrehany Aho amin' ny ataoko aminao, ry Goga. | 
Ary hiakatra hamely an' Israely vahoakako hianao,  toy ny rahona hanarona ny tany. Any am-paran' ny andro any  no hitondrako anao hamely ny taniko  mba hahafantaran' ny firenena ahy  rahefa manamasina ny tenako ao aminao aho, ry Goga, eo imason' ireo. | 
Tu monteras contre Israël> mon peuple, tu seras comme une nuée qui recouvre la terre. Ce sera à la fin des jours que je t' amènerai contre mon pays, pour que les nations me connaissent, quand je manifesterai ma sainteté à leurs yeux, par ton intermédiaire, Gog. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 38.18 | 
And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel>, saith the Lord> GOD>, that my fury shall come up in my face. | 
Ary amin' izany andro izany, dia ny andro hihavian' i Goga hamely ny tanin' ny Isiraely, hoy Jehovah Tompo, dia hiefona eo am-bavoroko ny fahatezerako. | 
Ary izao no hitranga amin' izany andro izany,  dia amin' ny andro hiakaran' i Goga amin' ny tanin' Israely;  - teny marin' ny Tompo Iaveh,  hiefonefona eo am-bavoroko ny fahatezerako, | 
En ce jour-là, au jour où Gog s' avancera contre le territoire d' Israël> - oracle du Seigneur Yahvé> - mon courroux montera. Dans ma colère, | 
| Eze / Ez 39.1 | 
Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord> GOD>; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech> and Tubal>: | 
Ary ianao, ry zanak' olona, dia maminania ny hamelezana an' i Goga, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, hamely anao Aho, ry Goga, mpanjakan' i Rosy sy Meseka ary Tobala. | 
Ary hianao, ry zanak' olona, maminania ny hamelezana an' i Goga, ka lazao hoe:   Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho ho avy hamely anao, ry Goga,  mpanapaka lehiben' i Mosoka sy Tobala. | 
Et toi, fils d' homme, prophétise contre Gog. Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé>. Je me déclare contre toi, Gog, prince, chef de Méshek> et de Tubal>. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 39.11 | 
And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel>, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. | 
Ary amin' izany andro izany dia homeko tany eo amin' ny Isiraely Goga hasiana fasana, dia ny lohasahan' ny mpandalo manolotra ny ranomasina, ka hisakana ny mpandalo izany; ary any no handevenany an' i Goga sy ny olony maro be rehetra; ary ny anarany hataony hoe Lohasahan' ireo olona maroben' i Goga. | 
Ary izao no hitranga amin' izany andro izany:  Goga homeko fitoerana  izay isian' ny fasany, eo amin' Israely, dia ny lohasahan' ny Mpandalo ao atsinanan' ny ranomasina,  ary hanampin-dalana tsy halehan' ny mpandalo izany fasana izany.  Eo no handevenana an' i Goga  mbamin' ny vahoakabeny rehetra,  ary lohasahan' i Hamona-Goga no hatao anaran' io fitoerana io. | 
Ce jour-là, je donnerai à Gog pour sa sépulture en Israël> un lieu célèbre, la vallée des Oberim>, à l' est de la mer, la vallée qui arrête les passants; on y enterrera Gog et toute sa multitude, et on l' appellera : Vallée> de Hamôn-Gog. | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Eze / Ez 39.15 | 
And the passengers that pass through the land, when any seeth a man' s bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. | 
ary raha mandeha mitety ny tany ireo mpitety ka mahita taolan' olona, dia hanorina marika eo anilany izy, mandra-pandevin' ny mpandevina azy ao amin' ny Lohasahan' ireo maro ben' i Goga. | 
Ary rahefa mitety ny tany ireo olona ireo,  raha misy mahita taolan' olona,  dia hanangana famantarana eo anilany izy,  mandra-pandevin' ny mpandevina azy,  ao amin' ny lohasaha Hamona-Goga. | 
Quand ces gens-là parcourront le pays, si l' un d' eux voit des ossements humains, il dressera à côté une borne, jusqu'à ce que les fossoyeurs les enterrent dans la vallée de Hamôn-Gog | 
  | 
|   | 
The Revelation | 
Apokalypsy | 
Fanambaràna | 
L'Apocalypse | 
| ... | ... | ... | ... | ... | 
| Apo / Ap 20.7 | 
And when the thousand years are expired, Satan> shall be loosed out of his prison, | 
Ary rehefa tapitra ny arivo taona, dia hovahana Satana ho afaka ao amin' ny tranomaizina nitoerany | 
Rahefa tapitra ny arivo taona, dia hovahana hiala amin' ny tranomaizina i Satana, ka hivoaka hamitaka ny firenena amin' ny vazan-tany efatra, dia i Goga sy Magoga, izay hoatra ny fasiky ny ranomasina ny isany, mba hamory azy ho amin' ny ady. | 
Les mille ans écoulés>, Satan>, relâché de sa prison, | 
| Apo / Ap 20.8 | 
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog>, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | 
ka hivoaka hamitaka ny firenena eny amin' ny vazan-tany efatra, dia Goga sy Magoga, mba hanangona ary ho any amin' ny ady; tahaka ny fasiky ny ranomasina ny isany. | 
Dia niakatra tamin' ny tany izy ireo, ka nanodidina ny tobin' ny olo-masina sy ny tanàna malala. | 
s' en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog>, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer ; |