Entry (1/2) | 1 hainteny |
Elementary words | 2 hay, 3 teny |
Part of speech | 4 noun |
Explanations in Malagasy |
5 Teny an' ohatra voaravaka ohabolana, mampiseho fahaizana sy fahakingana, nampiasain' ny Ntaolo tamin' ny fananarana na nifamalian' ny tanora nanao resa-pitiavana [1.1] 6 lahabolana mirindra, feno ohatrohatra enti-mampita hevitra amin' ny fomba miolaka, ifamaliana ka ny tanora lahy sy vavy mifamboraka fitiavana no tena manao azy; ampisaina hampitana anatra amam-pitsipi-pitondran-tena ihany koa [1.62] |
Explanations in English |
7 [hain-teny]
A proverb, a figure of speech; a repartee, an adage. See ohabolana [1.2] 8 [hain-teny] a short discourse in traditional form; words of wisdom [1.7] |
Explanations in French |
9 [hain-teny]
proverbe [1.3] 10 [hain-teny] expression figurée; bref discours dans le style traditionnel [1.8] 11 (une) poésie traditionnelle; (l') art du discours, (le) savoir-parler: Tapitra nadika amin'ny teny firantsay ny hain-teny (La poésie traditionnelle a fini par être traduite en français) ~ Nisy teo amin'ny Ntaolo ny finaninanana hain-teny (Le concours du savoir-parler existait chez les Anciens; il y eut des compétitions en matière d'art du discours entre les ancêtres) [1.67] 12 réparties amoureuses (genre poétique traditionnel) [1.5] |
Explanations in Italian |
13 proverbio [1.18] |
Examples |
14 Tsy izany ihany koa, fa amin' izany fiovaovsna izany dia misy ohabolana sy hainteny tsy dia manana fitohizana akory amin' ny teny mialoha sy manaraka azy.
[1.38]
|
Vocabulary | 15 Literature: (in general) |
Entry (2/2) | 16 Hainteny |
Subtitle | 17 the Traditional Poetry of Madagascar. |
Elementary words | 18 hay, 19 teny |
Part of speech | 20 name (book title) [Full list] |
Vocabulary | 21 Literature |
Author |
22 Fox Leonard |
Publishings |
23 Bucknell University Press. 1990. Height: 9.5in. Width: 6.5in. Pages: 464. |
Excerpts |
26 | Tsy mitady fitia mbola misy aho / fa ny lambako lena no ahahiko / ataovy fitia fatambary ny havanao / zahana maraina tadiavin-kariva27 | ao ny andro maharatsy / ary ao ny andro ahafatesana / nefa izay tsara fodi-mandry any an-danitra / 28 | Itsanganako alakamisy misy hanina / itsanganako zoma manan-tiana |
Updated on 2025/10/11 |
![]() |