|
|
|
|

Index

Proverbs : mbay lalana

Proverb 1Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [2.653 #1119]
Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [2.415 #1280]
Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [2.558]
French translationMari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279]
French interpretationAllusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280]

Proverb 2Manerana vao manao mbay lalana. [2.415 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Irabemila. [2.415 #4083]
Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [2.653 #3410]
Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana". [2.558]
French translationAgir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [2.415 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [2.415 #4083]
French interpretationC' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [2.415]

Proverb 3Mpiasabe vonton' anatra: any an-tsena avy no manao "mbay lalana". [1.1]
Mpiasabe vonton' anatra ka manao mbay lalana an-tsena. [2.415 #6514, 2.653 #1980, 2.165, 2.558, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo olona tsotra loatra ka tsy mandinika izay tokony sy tsy tokony hampiasana ny anatra omena azy fa rehefa izay no voalaza dia tanterahiny na manao ahoana na manao ahoana. [1.1]
Ny zavatra rehetra – na dia izay tsara aza – dia mety hiova ho ratsy rehefa mihoapampana, miohatra ny fetra. [1.1]
French translationHomme simple et bonasse : tout pénétré des avis qu' il a reçus il dit même au milieu du marché, la formule de politesse pour demander la permission de passer. [2.415 #6514]
Un nigaud qui a reçu trop de recommandations, il dit: "Pardon, laissez-moi passer" au marché. [2.165]
French interpretationSe disait des gens trop simples, mais consciencieux. Il était d' usage de demander la permission de passer, mais il était ridicule de la demander à la foule, dans un marché. [2.415 #6514]
Un Malgache poli ne passe pas d' habitude devant un autre sans dire ces mots; mais sur un marché ils sont de trop, il y a trop de monde, on n' en viendrait pas à bout, il faudrait les dire à chaque pas! [2.165]

Proverb 4Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169]
Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1]
Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415]
Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165]
Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558]
French translationLe regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454]
Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430]
Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429]
Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428]
French interpretationC. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430]

Proverbs : mbaylalana

Proverb 1Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [2.653 #1119]
Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [2.415 #1280]
Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [2.558]
French translationMari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279]
French interpretationAllusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280]

Proverb 2Manerana vao manao mbay lalana. [2.415 #4084]
Manerana vao mbay lalana eran' Irabemila. [2.415 #4083]
Tsy mety raha efa manerana vao manao "mbay lalana". [2.653 #3410]
Tsy mety raha efa miserana vao manao "mbay-lalana". [2.558]
French translationAgir d' abord et demander ensuite la permission de passer. [2.415 #4084]
Passer devant quelqu' un avant de demander la permission de passer, c' est faire comme Rabemila qui achète le canon d' Andohalo avant d' avoir reçu réponse qu' on le lui permet. [2.415 #4083]
French interpretationC' est mettre la charrue avant les boeufs ; ce proverbe fait allusion à un fait historique. [2.415]

Proverb 3Mpiasabe vonton' anatra: any an-tsena avy no manao "mbay lalana". [1.1]
Mpiasabe vonton' anatra ka manao mbay lalana an-tsena. [2.415 #6514, 2.653 #1980, 2.165, 2.558, 1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo olona tsotra loatra ka tsy mandinika izay tokony sy tsy tokony hampiasana ny anatra omena azy fa rehefa izay no voalaza dia tanterahiny na manao ahoana na manao ahoana. [1.1]
Ny zavatra rehetra – na dia izay tsara aza – dia mety hiova ho ratsy rehefa mihoapampana, miohatra ny fetra. [1.1]
French translationHomme simple et bonasse : tout pénétré des avis qu' il a reçus il dit même au milieu du marché, la formule de politesse pour demander la permission de passer. [2.415 #6514]
Un nigaud qui a reçu trop de recommandations, il dit: "Pardon, laissez-moi passer" au marché. [2.165]
French interpretationSe disait des gens trop simples, mais consciencieux. Il était d' usage de demander la permission de passer, mais il était ridicule de la demander à la foule, dans un marché. [2.415 #6514]
Un Malgache poli ne passe pas d' habitude devant un autre sans dire ces mots; mais sur un marché ils sont de trop, il y a trop de monde, on n' en viendrait pas à bout, il faudrait les dire à chaque pas! [2.165]

Proverb 4Ny nenina tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6428]
Ny nenina tsy eo aloha hojerena, fa aoriana handatsa. [2.558 #3169]
Ny nenina tsy mba aloha hananatra fa avy aoriana handatsa. [1.1]
Ny nenina tsy mba mipetraka hatao mbay lalana, tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy aloha hananatra, fa aoriana handatsa. [2.415 #6429]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaka ny ondry ; fa avy manaraka, tahaka ny alika. [2.653 #2362, 1.1]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha, tahaky ny ondry ; fa avy manaraka tahaka ny alika. [2.974 #454]
Ny nenina tsy mba roahina eo aloha tahaky ny ondry, fa avy manaraka tahaky ny alika. [2.415]
Ny nenina tsy mipetraka hatao "Mbay làlana" , ary tsy mitsidika hatao "Mandrosoa" , fa aoriana vao mandatsa. [2.165]
Toy ny nenina : tsy mitsidika hatao mandrosoa, tsy mipetraka atao mbay lalana, fa aoriana vao avy mandatsa. [2.558]
French translationLe regret n' est pas assis pour qu' on lui dise: "Laissez-moi passer" , et il ne frappe pas à votre porte pour qu' on lui dise: "Entrez" , mais ce n' est qu' après qu' il' vous insulte. [2.165]
Le regret ne vous précède pas, comme font les brebis, il vous suit comme font les chiens. [2.974 #454]
Le remords ne marche pas en avant comme les brebis qu' on pousse devant soi, il suit comme les chiens. [2.415 #6430]
Le remords n' est pas comme quelqu' un d' assis à qui on demande la permission de passer, ce n' est pas quelqu' un qui fait visite et à qui on dit d' entrer : il ne vient pas avant l' acte pour avertir, mais après pour reprocher. [2.415 #6429]
Le remords n' est point un conseiller prévenant, mais un critique de ce qui a été fait. [2.415 #6428]
French interpretationC. à. d. il arrive à votre insu et en ennemi. [2.165]
Il ne vient qu' après l' action. [2.415 #6430]

Index