|
|
|
|

Index

Proverbs : hady

Proverb 1Akohokely latsaka an-kady : haneno moa kely feo, hanidina kely hery; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.558]
Akoho kely latsaka an-kady : hiantso, kely feo ; hanidina, tapaka elatra ; hitoetra ihany, manin-dreny. [2.415 #2579, 2.653]
Akohokely latsaka an-kady: hiantso, kely feo; hanidina, tapak' elatra; hitoetra ihany, manina ny reniny. [2.165]
Akoho kely latsaka an-kady : hisarangotra, tsy afaka ; hiantso, kely feo. [2.415 #2580]
Akohokely latsaka an-kady : hisarongatra, tsy afaka; hiantso, kely feo; hitoetra ihany, matahotra ny kary. [2.974 #359, 2.653]
French translationPetit poulet tombé dans le fossé : s' accrocher pour grimper, il ne le peut pas ; appeler, il n'a pas assez de voix ; rester où il est, il craint les chats sauvages. [2.415]
Petit poulet tombé dans le fossé : s' il veut appeler, sa voix est trop faible ; s' il veut voler, il n' a que des bouts d' ailes ; quant à rester où il est, il soupire après sa mère. [2.415 #2579]
Poussin tombé dans un fossé : s’accrocher, impossible ; crier, pas de voix ; se résigner, mais il y a le chat sauvage. [2.974 #359]
Un poussin tombé dans un fossé: pour appeler, il a la voix trop faible; pour voler, il a les ailes trop courtes; s' il y reste, il regrette sa mère. [2.165]
French interpretationSe disait des gens qui perdent la tête dans le malheur, ne sachant quel parti prendre. [2.415 #2580]

Proverb 2Akoho tia hady ; ka manati-babo ho an' ny kary. [2.165 #876, 2.415 #6268, 2.558]
French translationPoule qui aime à se promener dans le fossé : elle devient la proie du chat sauvage. [2.415 #6268]
Un poulet qui aime à aller se promener dans le fossé se jette ainsi entre les griffes du chat sauvage. [2.165]

Proverb 3Angidi-miriorio, ka ho any an-kady no farany. [2.415 #2990]
French translationLibellule qui promène çà et là son vol égaré, finit dans le fossé. [2.415 #2990]
French interpretationTêtes légères se conduisant au hasard. [2.415 #2990]

Proverb 4Antsibe latsaka an-dobo; raha ilaozana, harafesina. [2.165]
Antsibe latsaka an-dobo: tsiriho matetika, fandrao dia harafesina. [2.653 #257]
Antsibe latsaka an-dobo : tsiriho matetika fandrao harafesina. [2.415 #615, 2.558 #303]
Antsibory latsaka an-kady : tsara tahiry vao harafesina. [2.558 #291]
French translationCouteau tombé dans l' eau : qu' on le voie souvent de peur qu' il ne se rouille. [2.415 #615]
Un grand couteau tombé dans une mare: si on l' y laisse, il se rouillera. [2.165]
French interpretationSe disait des chefs qu' il fallait surveiller car l' occasion fait le larron. [2.415 #615]

Proverb 5Aza malahelo maty voalavo fa ny any an-kady mbola hiakatra. [2.558 #469]
Aza mba malahelo maty voalavo, fa mbola hiakatra ny any an-tsaha. [2.558 #715]

Proverb 6Aza manao fanirim-pandrotrarana, ka vao mitsimoka, dia mivarina an-kady. [2.415 #1558, 2.653 #434]
French translationNe poussez pas à la manière du chiendent : à peine poussé il retombe dans le fossé. [2.415 #1558]
French interpretationSe disait des enfants et jeunes gens qui se perdent vite et tombent dans l' abîme. [2.415 #1558]

Proverb 7Aza mifandronjina an-kady, sao mamoy sakaiza mpiara-milalao. [2.558]

Proverb 8Aza ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.653 #697]
Ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.415 #3500, 2.558 #3076]
Tsy mety raha ny latsaka an-kady indray no manofa lamba. [2.165 #341, 2.558 #4660, 2.653 #3475, 2.974]
French translationCe n'est pas à celui qui est tombé dans le fossé à signifier par gestes : " Venez, c’est ici le chemin. ". [2.974 #462]
Ce n' est pas celui qui est tombé dans le fossé qui doit agiter son "lamba" (en signe de défi). [2.165]
Tombé dans le précipice il agite encore son lamba en signe de provocation. [2.415]
French interpretationSe disait des vaincus qui insultent, au lieu de demander pardon. [2.415]

Proverb 9Dongadonga tsy soa, ohatra ohatra vomanga an-kady. [2.165]
French translationGros et mauvais comme les patates dans un fossé. [2.165]
French interpretationCes patates sont grosses mais insipides. [2.165]

Proverb 10Folihala mampita hady : ny tsinay no fetra. [2.415 #3675, 2.653 #981]
Folihala miampita hady ka ny tsinay no fetra. [2.558 #1191]
French translationAraignée qui veut franchir un fossé : ses intestins sont à la mesure de son élan. [2.415 #3675]
French interpretationAllusion au fil projeté par l' araignée ; cette comparaison se disait du travail et de la force de résistance. [2.415 #3675]

Proverb 11Hady fito sosona. [2.415 #3249]
French translationC' est comme un fossé à sept enceintes. [2.415 #3249]
French interpretationC' est bien gardé et difficile à enlever. [2.415 #3249]

Proverb 12Hady voangorin' Ifiadanamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.415 #2078, 2.653 #998]
Hady voangorin' Ifidianamanga : zara fa tsy ny lohany no voa. [2.558 #1236]
French translationC'est un raisonnement de sot. [2.415 #2078]
French interpretationIfiadanamanga piochant des hannetons : heureusement, dit-il, que ce n' est pas la tête qui a reçu un coup de bêche. [2.415 #2078]

Proverb 13Hady voanjo hariva : fantaro ny mena volo hongotana. [2.415 #3250, 2.558 #1237, 2.653 #999]
French translationQuand vous arrachez les arachides à coups de bêche le soir, distinguez bien celles qui ayant déjà la couleur rouge, sont bonnes à arracher. [2.415 #3250]
French interpretationSe disait des affaires embrouillées et mal étudiées ; autre sens : choisir le meilleur parti. [2.415 #3250]

Proverb 14Hady voanjo ny fanompoana, ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana, hamenoana ny harona. [2.415 #373]
Tahaka ny hadi-voanjo ny fanompoana: ka tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany hohazan-tanana koa mba hamenoana ny harona. [2.165 #1527]
French translationLa corvée est comme la récolte des arachides: on ne met pas dans la corbeille seulement celles qui tiennent encore à la tige, mais aussi celles qui sont tombées à terre et qui doivent être ramassées à la main afin de remplir la corbeille. [2.165]
La corvée est comme les arachides qu' on arrache de la terre : on ne met pas seulement dans le panier ce qui vient avec la tige, mais les mains fouillent dans la terre et cherchent ce qui reste afin de remplir le panier. [2.415 #373]
French interpretationCe proverbe disait les recherches scrupuleuses qui étaient faites pour remplir le nombre des escouades destinées à la corvée. [2.415 #373]

Proverb 15Hady vomangan' Ikarijavola, ka ny voamasony no potsiriny. [2.165]
Hady vomangan' Ikirijavola ka ny voamasony no potsirina. [2.558 #1235, 1.1]
Hady vomangan' Ikirijavola : ny voamasony ihany no potsirina. [2.415 #6223, 2.653]
Malagasy interpretationMidinika na miresaka momba ny raharaha iray, ka manao izany avy hatrany tsy misy fiolakolahana. [1.1]
French translationIkarijavola arrachant des patates, elle ne donne des coups de bêche que là où il y en a. [2.165]
Ikirijavola arrache les patates à coups de bêche : il n' y a que les yeux qui soient crevés. [2.415 #6223]
French interpretationAu lieu de retourner le champ régulièrement, Kirijavola arrache les patates une par une, celles qu' il voit sortir de terre. Ce proverbe se disait de ceux qui ne pensent qu' au bien présent ; autre sens : dire ce qu' il faut dire, sans ajouter d' autres paroles. [2.415 #6223]

Proverb 16Izay manambosy mamarina an-kady, fa izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6502, 2.558 #1500, 2.653 #1191]
Izay mananatra manavotra ny very. [2.415 #6501]
French translationAvertir, c' est sauver quelqu'un qui est sur le point de se perdre. [2.415 #6501]
Ceux qui montent la tête aux gens les précipitent dans l' abîme, mais ceux qui avertissent et reprennent rachètent et sauvent les gens qui se perdent. [2.415 #6502]

Proverb 17Lavanify latsaka an-kady, na voa mafy aza mbola mitsiky ihany. [2.558 #1762]

Proverb 18Mahamonamonaina mahatofoka, ohatra ny vahivoraka amoron-kady. [2.558]
Mahamonamonaina, mahatofoka, toy ny vahivoraka amoron-kady. [2.415 #4511, 2.653 #1404, 2.165]
French translationQui cause du dégoût et donne des nausées comme la plante vahivoraka, plante purgative et vénéneuse, qui pousse au bord des fossés. [2.415]
Qui vous répugne et vous dégoûte, comme la liane "vahivoraka" croissant au bord du fossé du village. [2.165]
French interpretationLes fruits seraient faciles à cueillir, puisqu' ils sont à proximité, mais cette liane est une plante vénéneuse; de là le proverbe. [2.165]

Proverb 19Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny hady, azo toharina, rangavina ny rano, azo lakanina. [2.558]
Maizina ny andro azo tsilovina, lalina ny rano azo lakanina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [1.1]
Maizina ny andro, azo tsilovina ; lalina ny rano, azo lakanina ; lalina ny hady, azo toharana ; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.415 #3021, 2.974 #446]
Maizina ny andro, azo tsilovina; lalina ny rano, azo lakanina; lalina ny hady, azo toharina; fa ny ratsy atao tsy mba azon-kevitra. [2.165 #135]
French translationQuand le jour est obscur on peut éclairer avec des torches ; quand l' eau est profonde on peut la passer en pirogue ; quand les fossés sont profonds on peut se servir d' échelles ; mais le mal qu' on fait, on ne peut pas le réparer avec des expédients. [2.415 #3021]
S’il fait nuit, on prend un flambeau; si l’eau est profonde, on prend une pirogue ; si le fossé est profond, on prend une échelle ; mais si le mal est commis, il est irréparable. [2.974 #446]
S' il tait sombre, on peut éclairer; si l' eau est profonde, on peut la traverser en canot; si le fossé est profond, on peut y descendre par une échelle; mais une mauvaise action est sans remède. [2.165]

Proverb 20Mamarin-tena toy ny fandrotrarana an-kady. [2.558 #132]
Mamari-tena hoatry ny fandrotrarana an-kady. [2.415 #6232]
Mamari-tena, ohatra ny fandrotrarana an-kady. [2.653]
French translationSe jeter soi-même dans le précipice, comme le chiendent qui est dans fossé. [2.415 #6232]

Proverb 21Mamatotra akoho an-kady, ka manasiaka ny kary. [2.653 #1472, 2.974 #267]
French translationAttacher une poule dans le fossé et appeler (siffler) le chat sauvage. [2.974 #267]

Proverb 22Mifady akondro, ka homana aman-dravina. [2.415 #85, 2.653]
Mifady akondro ka no homana aman-dravina! [2.558]
Mifady arina ka no mandray mainty, mifady hady ka no mandingan-tatatra. [2.558]
Mifady hady, ka mandika tatatra. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina. [2.415 #86]
Mifady mainty, ka mandray arina; mifady hady, ka mandika tatatra ; mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.653]
Mifady ny ventiny, fa homana ny rony. [2.415 #84]
Mifady vanga, ka mandray fitatra. [2.415 #86]
Mifady ventiny fa misotro ny rony. [1.1]
Malagasy interpretationEnti-milaza ny olona manao ny atao hoe fady fotsy, izany hoe tsy mifady tanteraka, na manao alasafay ka mifady anarany fotsiny. [1.1]
French translationS'abstenir de bananes par prohibition sacrée et cependant manger sur des feuilles de bananier. [2.415 #85]
S' abstenir de ce qui est noir, et cependant toucher du charbon ; s' interdire les fossés et enjamber les canaux des rizières ; s' interdire ce qui a deux couleurs et toucher le tarier à collier. [2.415 #86]
S'abstenir de viande par prohibition sacrée et cependant boire le bouillon. [2.415 #84]
French interpretationC'est dire qu'une chose est défendue, et cependant la faire. Se disait en général des observances pharisaïques. [2.415 #86]

Proverb 23Miriorio foana ny angidina fa any anaty rano ihany no iafarany. [1.1]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany ny iafarana. [2.653]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no farany. [2.165 #857]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no hiafarana. [2.974 #220]
Miriorio foana ny angidina fa any an-kady ihany no hiafarany. [2.558 #154]
Miriorio foana ny angidina, fa any an-kady ihany no iafarana. [2.415 #4016]
Mivezivezy hoatry ny rano miriorio hoatry ny angidina. [2.415 #3043]
Mivezivezy ohatra ny rano; miriorio ohatra ny angidina. [2.165]
Mivezivezy toa rano, miriorio toa angidina. [2.558 #2521]
Malagasy interpretationNa inona na inona atao, ny hiafarana dia any amin' izay efa faleha araka ny fombany avy ihany. [1.1]
French translationAller de côté et d' autre comme un cours d' eau, rôder comme une libellule. [2.165]
Errer de côté et d' autre comme l' eau, rôder comme une libellule. [2.415 #3043]
La libellule vole çà et là en vain, car elle finira quand même dans le fossé. [2.165]
La libellule voltige à droite et à gauche, mais elle finira par le fossé. [2.974 #220]
Les libellules ont beau errer partout, elles finissent bien par aller dans le fossé. [2.415 #4016]
French interpretationIl faut travailler. [2.415 #3043]
Se disait des marchands qui finissent par revenir dans leur patrie ; se disait aussi de ceux qui, après bien des errements, reviennent dans leur famille. [2.415 #4016]

Proverb 24Mpanan-karena mahihitra : manao soavaly voalavo, ka any an-kady vao mampiriotra. [2.415 #2309]
French translationRiche qui est avare : avec des rats il fait des chevaux, et c' est dans le fossé qu' il commence à les faire galoper. [2.415 #2309]
French interpretationLes enfants disaient ces paroles. [2.415 #2309]

Proverb 25Natao rapa-dango ny anana an-toriny, ka nitsongo anana an-kady no niafarana! [2.558 #178]

Proverb 26Niala an-kady ka latsaka an-tevana. [2.415 #3283]
French translationFuir un fossé et tomber dans un précipice. [2.415 #3283]
French interpretationSe tirer d'un mauvais pas et tomber dans un autre plus dangereux. [2.415 #3283]

Proverb 27Ny amoron-kady mahita ny tevana, ny amoron-drano no mahita ny lalina. [2.558 #188]
Ny ao amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.415 #6240, 2.653 #2180]
Ny eo amoron-kady no mahita ny tevana, ary ny eo amoron-drano no mahita ny rano lalina. [2.974 #89]
French translationC’est au bord du jossé qu’on est bien placé pour voir le précipice ; c’est au bord de l’eau qu’on peut constater la profondeur du fleuve. [2.974 #89]
Ceux qui sont au bord du fossé voient le précipice ; ceux qui sont au bord de l' eau en voient la profondeur. [2.415 #6240]
French interpretationL'expérience rend prévoyant et prudent. [2.415 #6240]

Proverb 28Ny ditra mameno tanàna, fa ny nenina mamarina an-kady. [2.653 #2201, 2.165, 2.415]
Ny ditra mameno tanàna, ka no tsy hamarina an-kady! [2.558 #2930]
French translationL' entêtement orgueilleux remplit et fait résonner tout un village, le regret précipite au fond du fossé. [2.415 #6406]
L' entêtement remplit la ville, mais les regrets jettent dans le fossé. [2.165]
French interpretationC. à. d. sont très humiliants. [2.165]
Images de l' entêtement et du repentir. [2.415 #6406]

Proverb 29Ny omby jamba, ny tevan-dalina, ny mpandroaka adala, ka any an-kady no farany. [2.558 #3191]

Proverb 30Ny saina toy ny hady : marivo loatra itsambikinan' ny ankizy, lalin-doatra mamandrika ny tena. [2.558 #3235]
Ny saina toy ny hady : raha marivo loatra, itsambikinan' ny ankizy ; ary raha lalin-doatra, mamotraka ny tena. [2.415 #6191, 2.653 #2411, 2.974]
French translationL’esprit est comme le fossé: s’il est étroit, un enfant saute par-dessus; s’il est trop profond, on y tombe soi-même. [2.974 #328]
L' habileté est comme un fossé : si c' est peu profond les enfants l' enjambent facilement, et si c' est trop profond c' est un précipice où l' on tombe soi-même. [2.415 #6191]
French interpretationSe disait des ruses et des expédients. [2.415 #6191]

Proverb 31Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: ka raha pizina, latsaka an-kady. [2.165 #559]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha pizina latsaka an-kady. [2.653]
Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha tairina latsaka an-kady. [2.653]
French translationLes paroles sont comme les bœufs sauvages dans les hautes herbes: on les effraie, ils tombent dans le fossé. [2.165]

Proverb 32Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [2.558 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [2.653 #2558]

Proverb 33Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : topazako ny voa mahagaga, ka sady gaga no talanjona. [2.653 #2595, 2.415]
Papelika an-kady, sorohitra an-tanety : tsipazako ny voa mahagaga ka sady gaga no talanjona. [2.558]
French translationCailles de fossés et alouettes de coteaux : je leur jette de la graine mirifique, et elles sont étonnées et elles tombent en admiration. [2.415 #5775]
French interpretationSe disait des personnes qui se laissent duper, des femmes qui se laissent séduire. [2.415 #5775]

Proverb 34Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.415 #733]
Raha indrindra ho lany ihany ny paiso an-kady, dia avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.558 #3584]
Raha indrindra ho lany ihany ny peso an-kady, avelao mba hirotsaka Ilambosalama. [2.165 #639, 2.653]
French translationDu moment que les pêches qui sont dans le fossé doivent être mangées, laissez Ilambosalama y descendre. [2.165]
Puisque les pêchers des fossés doivent être dévastés, qu' on y laisse descendre Lambosalama. [2.415 #733]
French interpretationA tout prendre, puisqu'il faut être exploité, il vaut encore mieux que ce soit par celui-là ; si tout le monde a sa part, pourquoi pas moi ? [2.415 #733]
Pour qu' il en ait aussi sa part. Il ne faut pas manquer les bonnes occasions. [2.165]

Proverb 35Salasala, tahaka ny vomanga am-body hady: vidim-bola kely, matsatso; takalozam-bary, vaventy. [2.653 #2849]
Salasala toy ny vomanga am-body hady : vidim-bola, kely matsatso, takalozam-bary, vaventy. [2.558 #3820]

Proverb 36Ny fanambadiana tahaky ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.415 #1220]
Tahaka ny sodifafana : atsipy vao mandohalika. [2.653 #2965]
Sodifafana an-tanin-drazana: na atsipy aza mandohalika ihany. [2.415 #6487, 2.653]
Sodifafana atsipy vao mandohalika. [2.415 #6488]
Sodifafana ka atsipy vao manongalika. [2.415 #6488]
Sodifafana ka natsipy any an-kady vao manongalika (tsara toerana). [2.558 #3910]
French translationLe mariage c'est comme la plante grasse qu' on appelle sodifafana : il faut jeter cette plante pour qu' elle s' incline. [2.415 #1220]
Plante sodifafana dans sa terre : elle a beau être renversée à terre, elle s' agenouille. [2.415 #6487]
Plante sodifafana : lorsqu' on la renverse et jette à terre, elle se recourbe et semble fléchir le genou. [2.415 #6488]
French interpretationUne femme menacée de répudiation commence à s' amadouer. [2.415 #1220]
Allusion à la forme recourbée de cette plante. Ce proverbe se disait des personnes tellement attachées quelles acceptent tous les traitements. [2.415 #6487]
Se disait des gens qui ont besoin, pour s' amender, d' être traités sévèrement ; il se disait par exemple, dans le mariage, des femmes difficiles à traiter. [2.415 #6488]

Proverb 37Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amy ny tany hohazan-tanana, mba hamenoana ny harona. [2.653]
Tahaka ny hady voanjo ny fanompoana : tsy ny momba ny tahony ihany no atao an-karona, fa ny mipetraka amin' ny tany koa hohazan-tanana. [2.558]

Proverb 38Tahaka ny sodifafana : nariana any an-kady, vao tsara faniry. [2.558]

Proverb 39Taon-jezika an-kady ka aina no fetra. [2.415 #3752, 2.165, 2.558]
French translationPorter du fumier dans le fossé, on en a pour toute la vie. [2.415 #3752]
Porter du fumier dans le fossé, on en a pour toute sa vie. [2.165]
French interpretationIl faudra toujours en porter et travailler toute la vie. [2.415 #3752]
On aura besoin de fumier tant qu' il y aura des rizières. [2.165]

Proverb 40Traky nify latsaka an-kady : tsy heverin-ko torana fa mbola mitsiky. [2.558 #4375]

Proverb 41Vomanga an-kady: amidy vola tsy lafo, atakalo vary tsy foy. [2.165 #640]
French translationDes patates ayant poussé dans un fossé: si on veut les vendre pour de l' argent, on ne trouve pas d' acquéreur, et quant à les échanger contre du riz, on ne peut s' en séparer. [2.165]
French interpretationCes patates venant d' un fossé sont grosses mais de mauvaise qualité. Ce proverbe s' applique à tout ce dont on ne sait que faire, et qui vous embarrasse. [2.165]

Proverb 42Zana-kiva latsaka an-kady : hanihany mahavelona. [1.147 #Z6]

Index