| 
 | 
| | | |  | 
  | 
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana misy ny teny hoe : harena | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 1 | Aleo mahantra arin' ny azy, toy izay manan-karem-boafady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 2 | Aleo malahelo arin' ny azy toy izay manan-karem-boafady. [2.415 #2480, 2.653 #92] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Mieux vaut un pauvre qui se suffit à lui-même qu' un riche ruiné. [2.415 #2480] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 3 | Aleo mandao ny harena, toy izay ilaozany. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il vaut mieux laisser les richesses que d' être abandonné par elles. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Le sens est qu' il faut les conserver jusqu' à la mort. [2.415 #2164] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 4 | Aleo very tsikalakalam-bola toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.415 #4103, 1.1]
 Aleo very tsikalakalan-karena, toy izay very tsikalakalam-pihavanana. [2.165 #171, 2.653 #114]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Aleo very vola toy izay tapaka fihavanana; nentin' ny Ntaolo hilazana fa ny fihavanana dia zavatra sarobidy miohatra noho ny vola. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Il vaut mieux perdre son argent que de perdre les usages et les détails qui maintiennent et fortifient l'union et l' amitié.  [2.415 #4103]
 Il vaut mieux que ce soit la bourse qui souffre un peu, plutôt que les amitiés. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 5 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy".  [2.415 #511]
 Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren' olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 6 | Ao ihany ny andro mahory na be aza ny harena. [2.558 #316] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 7 | |||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Essayons de causer, car si nous plaidons, nous y laisserons nos biens.  [2.415 #3328]
 Tâchons de nous entendre, car si nous nous mettons en procès, nous y perdrons notre bien. [2.165 #1084]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 8 | Ataonao ho haren' ny maty momba angaha no tabatabainao ? [2.415 #3192] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pensez-vous que ce soient là des richesses de quelqu' un qui est mort sans enfant, pour faire tant de tapage et de réclamations ? [2.415 #3192] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait dans les partages ; à la mort des gens sans enfants, il y avait ordinairement beaucoup de difficultés. [2.415 #3192] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 9 | Ataovy toy ny  Ataovy toy ny Ataovy toy ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a.  [2.415 #2172]
 Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 10 | Atodibe, ka raha tsy loza, harena. [2.415 #5747] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Oeuf d' une grosseur extraordinaire : si ce n' est pas un signe de malheur, c' est un présage de bon augure et de richesses. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Tout phénomène attirait l' attention superstitieuse des Malgaches. Ce proverbe se disait aussi des grandes entreprises, où bénéfices et pertes pouvaient être importants. [2.415 #5747] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 11 | Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy fantatra izay hanao kambana.  [2.558 #433, 1.1]
 Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy hita izay ho fara harena. [2.415 #2689]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Aoka tsy hanao tsinontsinona ny kely sy ny madinika fa mety ho izy ireny aza no hahitan-tsoa.  [1.1]
 Aoka tsy hatao tsinontsinona ny olona na zavatra heverina ho kely na madinika, fa mety ho ireny no hahitan-tsoa. [1.1] Entimilaza fa tsy tokony hatao tsinontsinona ireo jerena toa kelikely na mavomavo fa mety ho izy ireny no hahavita zavatra. [1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne repoussez pas les brebis chétives, car vous ne savez pas en définitive quel sera votre dernier bien et ce que vous aurez pour dernière ressource. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des vicissitudes de la vie et de l'inconstance de la fortune. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 12 | Aza manao fo milafi-karena.  [2.415 #2176, 2.558 #37]
 Aza manao fo milafin-karena. [2.165 #791, 2.653 #447]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne comptez pas sur vos richesses pour tout oser et vous croire tout permis, comme si votre coeur ne se reposait que sur les richesses.  [2.415]
 Que votre cœur ne se confie point dans les richesses. [2.165 #791]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 13 | Aza manao tovolahy tia daka : ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny tovon-karena ho lany.  [2.415 #1559]
 Aza manao tovolahy tia daka: ny andro hiainana mbola ho lava, fa ny Aza manao tovolahy tia daka : ny andro iainana mbola ho lava, ny tovon-karena ho.lany. [2.558 #599]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le jeune homme qui aime le jeu : il a encore de longs jours à vivre, mais ses biens seront vite épuis.  [2.415 #1559]
 Ne soyez pas comme un jeune homme qui aime le jeu: il a encore longtemps à vivre, mais sa fortune sera vite épuisée. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 14 | Aza midera harena fa  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ne vous vantez pas de vos biens, car vous avez un fils, lequel, peut être, les gaspillera bientôt.  [2.165 #789]
 Ne vous vantez pas de vos richesses car vous avez un fils. [2.415 #2352]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 15 | Aza ny voro-damba latsaka no antenain-ko harena. [2.165 #744]
 Tsy mety raha voro-damba latsaka no antenain-ko harena. [2.415 #2569, 2.558 #303, 2.653 #3499]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | N' attendez pas la fortune d' un haillon tombé.  [2.415 #2569]
 N' espérez pas voir des chiffons tombés se transformer en richesse. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait de ceux qui se servaient de tout pour disputer et faire des procès ; il se disait aussi de ceux qui gardaient les objets trouvés et ne les rendaient pas aux propriétaires. [2.415 #2569] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 16 | Aza tsy tia olona, fa ny olona no harena. [2.165 #210, 2.653 #722] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Que les hommes ne vous soient pas indifférents, car c' est la richesse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 17 | Boka manankarena, ka ny hafaliana tsy mahatsindry ny alahelo.  [2.415 #1954, 2.653 #780]
 Boka manankarena, ka ny harena tsy mahaleo ny alahelo. [2.558 #911]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le lépreux peut devenir riche, mais aucune joie ne saura tempérer sa tristesse. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il ne peut y avoir de joie pour le lépreux. [2.415 #1954] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 18 | Boka mikavina : tsy haingo fa  Boka mikavina : tsy haingo fa fitahirizan-karena. [2.558 #920, 2.415] Boka mikavina : tsy haingo, fa fitehirizan-karena. [2.165 #2022, 2.653 #793]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Femme atteinte de la lèpre et qui porte des boucles d' oreille : ce n' est pas pour se parer, c' est pour conserver ce qu' elle a.  [2.415 #1968]
 Un lépreux portant des boucles d' oreilles: (pour lui) ce ne sont pas des ornements, mais une manière de conserver ses richesses. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il a peut-être hérité ces boucles, et si de les porter ne change rien à sa laideur, du moins elles ne seront pas perdues. [2.165]
 Se disait des gens riches mais laids, qui ne trouvaient pas à se marier. [2.415 #1968]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 19 | Filan-karena madio, hoatry ny volan' ny mpampivelona.  [2.415 #2180]
 Filan-karena madio, ohatra ny volan' ny mpampivelona. [2.653] Filan-karena madio tahaka ny volan' ny mpampivelona. [2.558 #1160]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Manière honnête de s' enrichir, comme la paie de la sage-femme. [2.415 #2180] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 20 | Hanafin-karena amin-janaka : fa iza indray no tandrifin' ny handova? [2.558 #1263]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | On cache des provisions à son père : qui donc est plus digne de les manger ? on cache des trésors à son fils : qui donc est plus digne d' hériter? [2.415 #968] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Nécessité de la bonne entente dans les familles. [2.415 #968] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 21 | Ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le parfum du riz bien cuit n' enrichit pas.  [2.415 #2182]
 Le parfum du riz (cuit) n' est pas encore la richesse. [2.165 #739]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Une jouissance présente ne doit pas faire oublier un plus grand bien. [2.415 #2182] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 22 | Hanin-karena. [2.415 #2183] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celui qui est dévoré du désir d' être riche, expose sa vie pour s' enrichir. [2.415 #2183] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 23 | Hanin-karena  Hanin-karenan'  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Envie de s' enrichir d' Itsiandrainazy, l' homme résolu : il pêche dans trois étangs à la fois.  [2.415 #3798]
 Le désir de s' enrichir d' un homme résolu: il pêche dans trois étangs à la fois. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 24 | Harem-bery foana toy ny menaka ahoso-bato.  [2.558 #1277]
 Harem-bery foana, toy ny menaka ahoso-Bazimba. [2.165 #62, 2.415]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Chose dépensée en pure perte, comme la graisse dont on enduit les Vazimba.  [2.165]
 Dépense faite en vain comme la graisse dont on oint les pierres sacrées des Vazimba. [2.415]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C. à. d. leurs pierres sacrées. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 25 | Harena an-tsiraka. [2.415 #2184] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Incertains sont les biens qu' on possède au loin, au bord de la mer. [2.415 #2184] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des richesses faciles à perdre. [2.415 #2184] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 26 | Harena  Harena mivalan-drano, tahaka ny vola amidy savony. [2.653 #1035, 2.974 #246] Harena mivalan-drano, tahaky ny vola amidy savony. [2.415 #2364]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Argent jeté à l' eau, c' est comme l' argent qui sert à acheter le savon.  [2.415 #2364]
 Richesse jetée à l’eau, comme l’argent donné pour acheter du savon. [2.974 #246]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 27 | Harena azo tamin' ny anjombona, rava tamin' ny horakoraka. [2.558 #85] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 28 | Ingahibe mampirafy : tsy filan-karena fa  Ingahibe nampirafy : tsy filan-karena, fa  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pauvre vieux qui prend une seconde femme : ce n' est certes pas le désir des richesses qui le pousse, c' est son coeur qui s' élargit par la passion. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 29 | Izay kely haren-koman-dratsy. [2.165 #1461, 2.558 #1488, 2.653 #1182] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ceux qui n' ont presque rien mangent mal. [2.165 #1461] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 30 | Izay lany haren-dany haingo.  [2.415]
 Raha lany harena, lany haingo. [2.165 #783] Raha lany haren-dany haingo. [2.558 #3593, 2.653 #2667]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand la fortune est perdue, la parure l' est aussi. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Quand il n' y a plus d' argent, il n' y a plus d' ornements. [2.165 #783]
 Se disait des gens ruinés qui ont perdu toute influence. [2.415 #2434]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 31 | Izay manana no anak' andriana, fa izay lany harena jiolahy.  [2.165 #1426, 2.415 #2192]
 Izay manana no anakandriana, fa izay lany harena, toa jiolahy. [2.558 #100]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le riche est traité de noble, et celui qui est ruiné est traité de voleur.  [2.415 #2192]
 Qui est riche est traité de prince, mais qui n' a plus rien est un voleur. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 32 | Izay maniry fotsiny, tsy mampanan-karena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 33 | Izay tia ady dia ho lany harena.  [2.558 #1517]
 Tia ady ka lany harena. [2.165 #1083, 2.558 #4127]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Qui aime les procès se ruine. [2.165 #1083] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 34 | Izay tia ady no ho lany harena. [2.415 #3341, 2.653 #1201] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ceux qui aiment les procès y mangeront leur argent. [2.415 #3341] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 35 | Izay tsara loha  Tsara loha, ka Tsara loha ka  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Elle a une belle tête et c' est pourquoi ses tresses lui vont bien.  [2.165 #1286]
 Les jolies figures sont embellies par la parure et par les tresses de cheveux. [2.415 #2435] Une jolie tête est encore embellie par les tresses de cheveux. [2.415 #2468]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des personnes qui en plus de belles qualités, avaient de la fortune. [2.415 #2468] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 36 | Kamboty be kibo : ny harena lany, ny kibo tsy misy mpananatra.  [2.415 #1021]
 Kamboty be kibo : ny haren-dany, ny kibo tsy misy mpananatra. [2.558 #1593] Toy ny kamboty be kibo: ny haren-dany, ary ny kibo tsy misy mpananatra. [2.165 #1904]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme un orphelin glouton: il a tout mangé et il n' a personne pour lui conseiller la modération.  [2.165]
 Orphelin gourmand : ses biens sont épuisés et il n' y a personne pour le modérer. [2.415 #1021]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 37 | Kambotim-bola aman-karena. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le pauvre est un orphelin abandonné par l' argent et les richesses. [2.415 #2498] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 38 | Kamboty tia toaka: ny haren-dany, ny tena tsy misy mpananatra.  [2.415 #1032, 2.653 #1230]
 Kamboty tia toaka : tsy ny haren-dany ihany no very, fa ny tenany koa. [2.558 #1591]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Orphelin qui aime à boire du rhum : ses richesses sont épuisées et il n' y a personne pour le gourmander. [2.415 #1032] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des ivrognes et débauchés. [2.415 #1032] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 39 | Kobay mila vola, tady mila harena. [1.147 #K26] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 40 | Lamba latsaka no antenaina ho harena. [2.415 #3922] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Compter sur un lamba perdu pour faire fortune. [2.415 #3922] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Analogue au français : attendre que les cailles rôties tombent dans la bouche. [2.415 #3922] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 41 | Lava  Lava  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 42 | Levenan' ny malahelo:  Levenan' ny malahelo : voalevim-bava, fa tsy voalevin-karena. [2.558]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Funérailles de pauvres : la bouche propose, mais l' argent ne suit pas. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait des désirs auxquels ne répond pas la réalité. [2.415 #5854] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 43 | Mahia maozatra ohatra ny herana.  [2.558]
 | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Cassant et en même temps tenace, comme le "herana" .  [2.165]
 Sec mais solide comme le herana ou jonc à larges feuilles. [2.415 #1645]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des gens maigres mais musculeux ; il se disait aussi des petits qui s' opiniâtrent dans un procès contre les grands.  [2.415 #1645]
 Le "herana" est un jonc à larges feuilles dont on couvre les toits. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 44 | Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana, manan-karena tia ady, manely ny efa vory.  [2.558 #1921]
 Malahelo tia ady, mihaika fahaverezana; manan-karen-tia ady, manely ny efa vory. [2.415 #3343, 2.653 #1452]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Pauvre qui aime les procès : il provoque sa perte et appelle l' esclavage ; riche qui aime les procès : il dissipe ce qui est amassé. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les procès ruinent. [2.415 #3343] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 45 | Mampifilafila ohatra ny vehivavy mitondra harena. [2.558] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 46 | |||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les richesses causent l' isolement et font qu' on ne regarde même plus les proches. [2.415 #2202] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 47 | Manan-karena salasala, ka manao kitamby rongony. [2.165]
 Manan-karen-tsalasala : manao kitamby rongony. [2.415 #2439, 2.653 #1515]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Celle qui a une fortune modeste met un pagne de chanvre. Parce qu' un vêtement en tissu de chanvre marquait la condition moyenne.  [2.165 #1439]
 Ni riche ni pauvre : on se revêt d' un pagne de chanvre. [2.415 #2439]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 48 | Manan-karen-tsy mitery : mba isan' ny  Manan-karen-tsy mitery : mba isan' ny malahelo ihany. [2.415 #2205]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Un riche qui n' a pas de vache à traire : il est en quelque sorte du nombre des pauvres. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | La richesse consistait surtout en troupeaux. [2.415 #2205] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 49 | Manao ny ondry tsy mba ho harena, ka misoron' ondry velona. [2.558 #133] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 50 | Manao ondry tsy harena, ka misorona ondry boka. [2.165 #82, 2.653 #1553]
 Misorona ny ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [2.653 #1839] Misorona ondry boka. [2.415 #5455] Misorona ondry tsy volony, ka mankaloza ny aretina. [2.165 #83, 2.558 #2417, 1.1]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa zava-dratsy, fihomboan' aretina no mety ho azo raha tsy mahay mivavaka, raha zavatra ratsy no atao sorona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Considérer un mouton comme de peu de valeur et en offrir un qui est lépreux en sacrifice.  [2.165]
 Offrir en sacrifice un mouton lépreux pour remercier les Vazimba, de la guérison. [2.415] Offrir en sacrifice un mouton qui ne vaut pas grand' chose, c' est aggraver la maladie. [2.165 #83]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | C' est de l'ingratitude, et les Vazimba se vengeront. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 51 | Miandry teza ho lavo.  [2.415 #3354, 1.1]
 Tsy mety raha dia miandry teza ho lavo. [2.558 #4589, 2.653 #3408] Tsy mety raha miandry teza ho lavo, na mirary harena ho lovana. [2.558 #4639]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny fiandrasana ny tompon-javatra iray – na vavolombelona – ho faty vao manaraka an' io zavatra io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Attendre que ceux qui se tenaient debout, tombent. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Cette expression se disait de ceux qui laissent disparaître les témoins pour faire plus tard d'injustes réclamations. [2.415 #3354] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 52 | Mirediredy foana toy ny andriandahy lany harena.  [2.415 #475, 2.653 #1811]
 Mirediredy toy ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Radoter comme un noble qui est ruiné.  [2.165]
 Radoter comme un seigneur ruiné auquel les revers de fortune ont troublé la raison. [2.415 #475]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il revient toujours sur le temps où il était encore riche. [2.165]
 Se disait de ceux qui avaient éprouvé de grandes pertes, mais surtout de ceux qui parlaient beaucoup et sans aucune utilité. [2.415 #475]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 53 | Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 54 | Mody an-tanindrazana, toy ny andevolahy lany harena. [2.415 #578, 2.653 #1936] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Revenir dans le domaine de ses ancêtres comme un esclave qui a fait faillite. [2.415 #578] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Il sera obligé de demeurer esclave ; le proverbe se disait de ceux qui retombaient dans leur malheureux état antérieur. [2.415 #578] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 55 | Mpanompo mamahy reniomby,  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 56 | Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika. [2.558 #2631, 2.653] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 57 | Ny adrisa aza raha tsy andriana ilika tsy azo [1.3]
 Ny adrisa aza, raha tsy andriana ilika tsy azo, ka mainka fa ny harena. [2.165 #748]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | On ne peut attraper des "adrisa" (espèce de sauterelle) sans peine (litt. sans se coucher sur le flanc) et combien moins des richesses.  [2.165]
 On ne peut prendre l'adrisa qu en se penchant sur le côté [1.3]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Les Malgaches mangent les sauterelles, soit grillées, soit séchées au soleil. [2.165]
 On n a rien sans peine [1.3]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 58 | Ny be vola maro sakaiza ary ny harena mampitombo tarehy. [2.558 #2921] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 59 | Ny fahendrena no voninahitra sy harena. [2.415 #2958] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La sagesse est tout à la fois gloire et richesse. [2.415 #2958] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 60 | Ny fasana tsy mahalala harena sy  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 61 | Ny hanitry ny vary eo an-tokoana tsy mba harena. [2.558 #3030] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 62 | Ny harena dia hoatry ny rano an-tami-bato : raha tazanina, toa be ; raha andraofana, tsy ahazoana hoatrinona.  [2.415 #2222]
 Ny harena dia ohatra ny rano an-tami-bato: raha tazanina toa be, raha andraofana tsy ahazoana ohatrinona. [1.1] Ny harena rano an-tami-bato: tazanina, be; andraofana, tsy ahazoana. [1.3]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La fortune est comme l' eau qui suinte des rochers : de loin cela semble abondant et quand on approche, c' est à peine si on peut en puiser pour boire.  [2.415 #2222]
 La fortune est comme l'eau suintant des roches: de loin elle semble abondante, quand on approche, on peut à peine en puiser pour boire. [1.3]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 63 | Ny harena no tian-kananana, ka ny aina no atao tsy ho zavatra.  [2.558 #3033]
 Ny harena no tian-ko azo, ka ny aina no atao tsy ho zavatra. [2.415 #6316, 2.653 #2250]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Ce sont les richesses qu' on veut acquérir et on fait peu de cas de la vie. [2.415 #6316] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 64 | Ny harena no voninahitry ny olona. [2.415 #2224] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les richesses font l' honneur et la gloire de l' homme. [2.415 #2224] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 65 | Ny harena  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Toutes les richesses de la terre ne suffisent pas à rendre l' homme heureux. [2.415 #2225] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 66 | Ny harena sahala amin'  ny angely ka samy  Ny harena tahaka ny angely ; samy Ny harena tahaky ny angely : samy  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les richesses sont comme le grillon de combat : chacun a beaucoup d' estime pour le sien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 67 | Ny harena tahaka ny volon'  orona : kely alana maharary, be alana maharary.  [2.558 #3035]
 Ny harena toy ny volon' orona: be alana, maharary; kely alana, maharary. [2.415 #2227, 2.653 #2252] Ny harena toy ny volon' orona, ka be alana maharary kely alana maharary. [2.165] Volon' orona ny harena : be alana, maharary; kely alana maharary. [1.147]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La richesse est comme les poils du nez: on en arrache beaucoup, ça fait mal, on en arrache peu, ça fait mal encore.  [2.165 #740]
 Les richesses c' est comme les poils du nez : arrachez-en beaucoup, cela fait mal ; arrachez-en peu, cela fait mal. [2.415 #2227]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de l' attachement aux richesses. [2.415 #2227] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 68 | Ny harena tsy mahaleo ny tarehy sy ny fanahy. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Mieux vaut la beauté et les qualités morales que la fortune. [2.415 #1221] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 69 | Ny hazo avo halan-drivotra, ary ny manan-karena halan' olona. [2.165 #1430, 2.415 #2223] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les arbres élevés sont battus (litt. haïs) par le vent, et les riches sont haïs par les autres.  [2.165]
 Les arbres élevés sont battus par le vent, et les riches sont mal vus des pauvres. [2.415 #2223]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 70 | Ny loka manindao ny harena. [2.415 #2396] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Le jeu emporte les biens et conduit à la ruine. [2.415 #2396] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 71 | Ny manan-karena, aza miavona ; ny malahelo, aza kivy : fa ny ta-hanana tsy mahaleo ny ambininy. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Que les riches ne s' enorgueillissent pas ; que les pauvres ne se découragent pas ; car les richesses ne dépendent pas du désir, mais de la chance. [2.415 #847] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 72 | Ny olona adalan-kanina mandany harena manaram-pon-tenda. [2.415 #2398] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les gens adonnés à la bonne chère et qui mangent leur fortune font leur dieu de leur gosier. [2.415 #2398] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 73 | Ny olona Andrianotahina, fa ny vola Andriamitahy.  [2.558 #3187]
 Ny olona Andriantahina, fa ny vola aman-karena Andriamitahy. [2.165 #735, 2.415 #2548]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les hommes reçoivent aide et protection, mais ce sont les richesses qui les aident et les protègent.  [2.415 #2548]
 Les hommes reçoivent les bénédictions, mais c' est l' argent et les richesses qui les donnent. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 74 | Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava fanambadiana.  [2.558 #3238]
 Ny sampin-kavia nitopatopa no naharava harena. [2.558 #3238]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 75 | Ny teny malemy mahamora harena.  [2.165 #375, 2.653 #2440, 1.1]
 Ny teny mora mahamora harena (tsy Teny malemy mahamora harena. [2.974 #68]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Ny resaka am-pilaminana sy an-kamorana mahatonga ny tompontrosa halefaka, na ny teny malemy mampitony ny hatezerana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les paroles douces facilitent (l' acquisition de) la richesse.  [2.165 #375]
 Une parole douce rend suaves les relations. [2.974]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 76 | Ny tsikalakalan-karena manam-pahalaniana, fa ny tsikalakalam-pihavanana tsy manam-pahalaniana. [2.165 #172] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Les petits moyens d' augmenter son avoir ne réussissent pas toujours, tandis que ceux qui servent à fortifier (ou obtenir) l' amitié sont toujours efficaces. [2.165] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 77 | Ny volombava mifilofilo, tsy fambara harena. [2.558 #3370] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 78 | Ondry boka ka lazan-karena no sisa. [2.558 #3458] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 79 | Raha lany ny harena, mihatra amin' ny aina. [2.415 #2553] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Quand on a dépensé tout son bien, la vie même y passe. [2.415 #2553] | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Allusion au vol qui était souvent puni de mort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 80 | Raha manan-karen-n=rahavavy>drahavavy tsy tia: raha miditra, ataony hangataka; raha mivoaka, ataony hangalatra. [2.653 #2686] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 81 | Raha mpivady tsy  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 82 | Raha ny hazakazaka no nahazoan-karena, dia  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 83 | Raha  Raha Raha Raha Raha Raha  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [2.974 #379]
 Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [2.165] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [2.415 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [2.415 #4815]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 84 | Raha tsara ny  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Une homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 85 | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 86 | Ranonando ny harena : mora mihintsana. [1.147 #R36] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 87 | Sampin-kavia mahavery ny adala, saina tsy mionona mahalany harena. [2.558 #3825] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 88 | Sandry be tsy hery; fahatanorana tsy ody faty. [2.165 #1928]
 Sandry be tsy ody aina, fahatanorana tsy ody faty, tonon' andro, tsy voavidin-karena. [2.558 #250] Sandry be tsy ody aina, ny hatanorana tsy ody faty ; fa samy ho faty avokoa. [2.653 #2859, 2.974 #167]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | La vigueur du bras ne retient pas la vie, la jeunesse n'est pas un remède contre la mort : tous doivent mourir. [2.974 #167]
 Un grand bras n' est pas de la force; la jeunesse n' empêche pas la mort. [2.165 #1928]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 89 | Saro-po tsy amin-karena : mainka izany raha nanana kokoa ! [2.558 #3849] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 90 | |||||||||||||||||||||
| Ohabolana 91 | Taratra am-baha ny harena : ny avelany mahita. [1.147 #T44] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 92 | Tazon-karena. [2.415 #2561] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | On appelle fièvre des richesses la grande peine que fait éprouver une ruine complète. [2.415 #2561] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 93 | Terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
 Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165] Toy ny terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana malagasy | Enti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Comme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps.  [2.165]
 Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250] Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de ce qui arrive à un moment favorable.  [2.415 #2250]
 Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 94 | Toy ny rambon' osy : hanina mahavoafady, ariana rambon-karena. [2.558 #4315] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 95 | Toy ny rano ny harena, ka tsy izay mahery mantsaka no manam-be, fa izay tsara sinibe. [2.558 #4318] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 96 | Tokantrano tsy àry mitovy, toe-karena samy manana ny azy. [2.558 #4157] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 97 | Tratrarin' ny soa vao miendrika adala, ambinina vao manary harena. [2.558 #4391] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 98 | Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy.  [2.415 #948]
 Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy, naniry harena ka nahavita trano. [2.558 #4411] Tsara raha naniry zaza ka tera-dahy. [2.653 #3289, 2.974 #128]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Heureuse la femme qui désirait un enfant et qui a mis au monde un fils.  [2.415 #948]
 Il est doux, quand on a désiré un enfant, d’avoir un garçon. [2.974 #128]  | ||||||||||||||||||||
| Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui voyaient leurs désirs se réaliser. [2.415 #948] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 99 | Tsy mety raha sady ho lany harena no ho very hitsiny. [2.558 #4670] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 100 | Tsy misy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.165 #81]
 Tsy nisy nivavaka niankandrefana, fa samy nianavaratra ihany ; fa ny harena mila vintana, ka raha tsy anjara, tsy tonga. [2.415 #862]  | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Personne n' a prié tourné vers l' ouest, mais tous l' ont fait tournés vers le nord (comme il faut); mais la richesse vient du destin, et celui qui n' y est pas destiné ne l' obtient pas.  [2.165]
 Personne n' a prié tourné vers l' ouest, tous ont prié tournés vers le nord ; mais la fortune vient du destin et quand ce n' est pas le destin, la fortune ne vient pas. [2.415 #862]  | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 101 | Tsitsio ny harena, fa raha lany haren-dany haingo. [2.415 #2411] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Économisez votre argent, car une fois la fortune perdue le luxe et la parure sont finis. [2.415 #2411] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 102 | Tsitsio ny harena, fa tsy mifamotoana ny ainao sy ny faharetany. [2.415 #2412] | ||||||||||||||||||||
| Dikanteny frantsay | Économisez vos richesses, car leur durée et celle de votre vie ne se sont pas entendues d' avance pour concorder. [2.415 #2412] | ||||||||||||||||||||
| Ohabolana 103 | Vanja may tsy harena. [1.147 #V19, 2.653 #3606] | ||||||||||||||||||||
| Fizahan-teny | 
  | ||||||||||||||||||||
| 
 |