Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : omby | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ataonao ho omby tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Entam-panjozoro : bataina, tsy Entam-panjozoro : Entam-ponjozoro : bataina tsy Mivongovongo foana hoatry ny entam-panjozoro : Mivongovongo foana toy ny Mivongovongo foana, ohatra ohatra entam-panjozoro: entina, tsy Toy ny entan-jozoro: bataina, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un paquet de zozoro : un seul homme ne peut le transporter ; la porte d’une maison est trop petite pour le laisser passer; mais quand on le fait flamber, il ne suffit même pas pour une nuit. [2.974 #338]
Paquet de moelles de joncs : quand on veut le soulever, une seule personne n' arrive pas à le faire ; quand on veut l' introduire dans la maison, il ne peut pas passer par la porte ; mais quand on le brûle pour la cuisine, il ne suffit pas pour une nuit. [2.415 #5897] Pareil à une botte de souchets: on ne peut ni la porter seul, ni la faire entrer par la porte, et si on les brûle, il n' y en a pas assez pour durer toute la nuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Beaucoup d' apparence, mais peu de réalité. [2.415 #5897] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Lohan' aomby roa tsy omby vilany raika. [1.147 #L43] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Omby zato tsy nampihosy, ka efa iray sisa vao | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Omena manta : " tsy omby vilany " ; omena masaka : " sisa tsy lany " . [2.415 #1465, 2.653 #2571]
Omena ny manta ka hoe : tsy omby vilany, omena ny masaka, lazaina ho sisa tsy lany. [2.558 #3444] Rafozana be menomenona: anaterana ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona sarotra omena fahafahampo, be fanakianana na inona inona atao aminy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Donnez-leur quelque chose qui n'a pas passé au feu, ils disent qu' on le donne parce que la marmite n' a pas pu le contenir ; donnez-leur quelque chose qui est cuit, ils disent qu' on "leur donne des restes. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, dont le sens général s'applique aux gens qui ne sont jamais contents, se disait surtout des beaux-parents qui avaient la réputation d'être exigeants. [2.415 #1465] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [2.558 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahatafintohina. [2.415 #2655, 2.653 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [2.165]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [2.415 #2655] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364] Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Raha tsy hety ny atao, ny tain' akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [2.415 #2239] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Rivotra an-kadilanana : ny avy avy ihany, ny tsy avy misesika ihany koa. [2.558 #3758]
Rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy dia miohatra. [2.415] Toy ny rivotra an-kadilanana : ka manao tsy omby aloha (ny eo aloha tsy lasa ny aoriana misesika ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny avy avy, ary ny tsy avy misesika ihany. [2.165 #2273] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny avy miohatra. [2.653] Toy ny rivotra an-kadilanana : ny tsy avy avy, ny avy miohatra ihany. [2.558] Toy ny rivotra an-kadilanana: ny tsy avy avy, ny sisa manaraka ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le vent dans un étroit passage: ce qui vient, vient, et ce qui reste suit aussi. [2.165]
Vent dans un passage qui n' est pas abrité : ce qui ne souffle pas encore soufflera, et ce qui souffle passera par-dessus. [2.415 #2744] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y aura toujours du vent dans ce passage ; de même on ne peut pas éviter les vicissitudes de la vie. [2.415 #2744]
Un malheur ne vient jamais seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Sarotr' entina toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Difficile à contenter comme des beaux-parents qui trouvent toujours à redire: on leur offre de la viande crue, (et ils disent): "C' est ce que vous n' avez pu mettre dans la marmite" ; on leur en donne de la cuite, (ils répondent): "Ce sont des restes!". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Satroka | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Sotro vokaka, ka ny tsy omby ny kibo aohatra ny loha. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Tadinin' aomby : taloha nomby afara. [1.147 #T5] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Taloha nomby afara karaha tadiñin' aomby. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aloha tonga aoriana toy ny sofin' omby (milaza ny fanaovana marika amin' ny sofiny). + Ny sofin' ny omby dia isan' ny tafavoaka aloha miaraka amin' ny lohany raha vao teraka ny omby; nefa izy indray no mila fanamboarana atý aoriana rehefa tapahin' ny tompony araka izay marika tiany. Raha ampitahaina indray ny sofiny sy ny tandrony; dia ny tandrony izay vao nitsimoka taty aoriana indray no miohatra azy, fa izy tsy mitombo hoatrinona akory. Hany ka taloha tonga aoriana izy. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina. [2.653 #3241, 2.974 #235]
Toy ny tongotra mby an-dakana, ka tsy azo averina intsony. [2.558 #4330] Tomboke avy an-daka tsy mimpoly an-tete koa. [1.68] Tomboke fa an-daka tsy mimpoly koa. [1.68] Tongotra mby an-dakana Tongotra mby an-dakana, ka tsy mahazo mifody intsony. [2.165 #731] Tongotra mby an-dakana ka tsy miverina intsony. [1.1] Tongotra mby an-dakana, tsy azo averina intsony. [2.415 #3309] Tongotr' omby an-dakana, ka tsy mimpody intsony. [2.415 #3309] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona efa eo am-pivononana handeha ka saro-miverina. [1.1]
Zavatra efa notinapaka ary efa vita daholo ny fiomanana ny amin' izany ka tsy azo ahemotra intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
English translation | Your feet are already in the canoe. [1.7] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | You are on your way now. [1.7] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le pied déjà posé dans la pirogue : plus moyen de reculer. [2.974 #235]
Pieds dans la pirogue ne retournent plus au village. [1.68] Une fois que le pied est dans la barque, on ne peut pas revenir en arrière. [2.415 #3309] Une fois que le pied est dans la pirogue, on ne revient plus en arrière. [1.68] Une fois qu' on a les pieds dans le canot, on ne peut plus revenir en arrière. [2.165] Vous avez les pieds dans la pirogue. [1.8] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut finir une affaire commencée et on ne revient pas sur me affaire conclue. [2.415 #3309]
Proverbe très employé pour marquer la persévérance ou la ténacité; correspond à: quand le vin est tiré, il faut le boire. [2.165] Vous voilà bien parti, vous ne pouvez plus reculer. [1.8] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Tolona tsy omby tratra. [2.415 #795, 2.558 #269] | ||||||||||||||||||||
French translation | La lutte contre les chefs est une lutte au-dessus des forces de la poitrine. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le pot de terre contre le pot de fer. [2.415 #795] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Tsy miandry omby lavitra ny tanàna, tsy milalao lavitra ny vohitra. [2.653 #3503]
Tsy miandry omby lavitry ny tanàna, tsy milalao lavitry ny vohitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Tsy ny kely vao raisina no maharesy ahy, fa ny be omby ao an-karona. [2.415 #4410, 2.653 #3566]
Tsy ny kely voaray no maharesy ahy, fa ny be mby an-karona. [2.165 #1347] Tsy ny kely voaray no maharesy, fa ny be efa mby an-karona. [2.558 #4772] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas le peu que vous venez de prendre qui me fait perdre, c' est la grande quantité déjà au panier. [2.415 #4410]
Ce n' est pas sur le surplus que vous venez de prendre que je perds, mais sur ce que vous avez dans votre corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le marchand disait ces paroles à l'acheteur, pour signifier qu' il vendait trop bon marché. [2.415 #4410]
Parole adressée par un marchand de riz à un client qui a acheté du riz bon marché et qui pourtant prend encore une ou deux poignées par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.653 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [2.558 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [2.558 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [2.415 #5880, 2.653 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [2.415 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [2.415 #5880, 2.653] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [2.415 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [2.415 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [2.165]
Les yeux plus gros que le ventre. [2.415 #5880] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [2.165 #637]
Vitsika nahazo valala : | ||||||||||||||||||||
French translation | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : omby | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Adin' ombalahy ka no atakalo izay adin' ombivavy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Akohon-kamboty hitsahin' ny omby mifahy : samy be amin' ny azy. [2.415 #1019] Akohon-kamboty hitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.165 #1909] Akohon-kamboty nohitsahin' omby mifahy, ka samy be amin' ny azy. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le poulet d' un orphelin piétiné par un bœuf à l' engrais: les deux (animaux) sont une grande chose pour leurs propriétaires respectifs. [2.165]
Poulet appartenant à un orphelin et qui est écrasé par un boeuf à l' engrais : chacun veut faire respecter son bien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun, le petit comme le grand, tient à ce qui lui appartient. [2.415 #1019] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aleo enjehin' ny omby masiaka toy izay enjehin' ny fieritreretana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny hamafin' ny fanjohian' ny eritreritra raha toa ka nisy ratsy nataon' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ambin' aombim-bazaha : ny isany tsy ho latsaka. [1.147 #A42] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby, ka Ambohimanambola no matavy omby ka Antananarivo no lafo kitay. [2.558, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Misy ifandraisany ny fiainan' ny tanàna na tany samihafa fa ny mitranga amin' ny anankiray misy akony amin' ny anankiray hafa, na koa hoe ny fahombiazan' ny sasany, fahasahiranana ho an' ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est au village à' Ambohimanambola que les boeufs sont gras et c' est à Ambohimalaza que le combustible est cher. [2.415]
Comme il y a des bœufs gras à Ambohimanambola, les marchands de bois d' Antanamalaza feront de bonnes affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion à ce que les gens d' Ambohimanambola achetaient le combustible à Ambohimalaza pour faire cuire leur viande de boeuf et faire bonne chère. [2.415]
Car il faudra du bois pour cuire la viande de ces bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | am-pamatoran-janak' omby. [2.415 #6537]
Mby am-pamatoran' omby kely. [2.415 #6574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsque les rayons du soleil arrivent à l' endroit où on attache le veau : vers les trois heures du soir. [2.415 #6537]
Quand le soleil arrive à l' endroit où on attache le veau à l' est du pilier : un peu après trois heures du soir. [2.415 #6574] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Andevolahy mamahy reniomby, ka mamindra fo, fa samy haren' olona : ny omby "aza mifidy vilona", ny andevo "aza maka ny ratsy". [2.415 #511]
Andevolahy mamahy reniomby, ka mifamindra fo, fa samy haren' olona: ny omby aza mifidy vilona, ny andevolahy aza maka ny ratsy. [2.653 #180] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave engraissant une vache : il faut qu' ils aient pitié l' un de l' autre, puisque tous deux sont des biens d' autrui ; que la vache ne choisisse pas l'herbe, que l'esclave ne ramasse pas d' herbe mauvaise. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les malheureux doivent s' entendre et s' entraider. [2.415 #511] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Andevolahy manan' omby zato : ny tenany aza ahy, mainka ny omby zato. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui a cent boeufs : je suis le maître de sa personne, à plus forte raison je suis le maître de ses cent boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' esclave appartient à son maître, lui et tous ses biens. [2.415 #517] | ||||||||||||||||||||
Proverb 9 | Andevo miompa andriana, ka raha tsy omby any am-body rova, tsy vita. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui prononce des imprécations contre un noble : il sera jugé par le plus haut tribunal. [2.415 #537] | ||||||||||||||||||||
Proverb 10 | Andry ombin' ankizy, ka raha tsy afa-po Ny fitia toy ny andry ombin' ankizy : afa-po dia misaraka, tsy afa-po | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amour, c'est comme les enfants qui gardent les boeufs : si on en a assez, on se sépare ; si on n' en a pas assez, on se donne encore rendez-vous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux enfants qui jouent ensemble en gardant les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 11 | Andry ombin' Ifiringa adala, ka ny aloha Andry ombin' Ifiringa adala, ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Firinga le sot (ou le cruel) gardant les bœufs: il lance des pierres aux cornes de ceux qui vont devant, et il tord la queue de ceux qui vont derrière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas ainsi qu' il faut traiter les bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 12 | Andry ombin' Imalemifanahy : ny noana voasafosafo, ny voky voalambolambo. [2.558 #249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 13 | Any milefona omby, ary etý mively rano. [2.653 #264]
Any milefona omby hianao, ary | ||||||||||||||||||||
French translation | Là-bas vous tuez un bœuf avec une sagaie, ici vous frappez l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Vous voulez suivre deux maîtres. L' action de transpercer un bœuf d' une lance et celle de frapper l'eau faisaient partie des cérémonies de la prestation du serment de délité aux souverains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 14 | Any milefona omby, aty mamaky ampinga. [2.558 #313] | ||||||||||||||||||||
Proverb 15 | Antoandro faka ronono, ka nilaozan' ny omby niboridana. [2.653 #249]
Antoandro faka ronono, ka nilaozan' ny omby nihahaka. [2.653 #249, 2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui tarde à venir traire les vaches, risque de les trouver déjà dispersées. [2.974 #182] | ||||||||||||||||||||
Proverb 16 | Aombelahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureaux qui se battent, le châtré défèque. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 17 | Aombe mahia tsy Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany. [2.165 #1481, 1.1] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany, ary ny ory tsy havan' ny manana. [2.558 #3193] Ny omby mahia tsy lelafin' ny namany ; ny malahelo tsy mba havan' ny manana. [2.974 #375, 2.653] Omby mahia tsy lelafin' ny namany : ny malahelo tsy mba naman' ny manana. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa andosiran' ny namany ny mahia, ny tsy manana, ny oriory, fa ifanotofana kosa ny manana, ny matavy. [1.1]
Ny mahantra, ny madinika tsy mba mana-namana; ny lehibe, ny mpanan-karena ihany no hodidinin-tsakaiza maro. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vache maigre n'est pas léchée par ses congénères ; le malheureux n'a pas de parents. [2.974 #375]
Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres, les pauvres ne sont pas camarades des riches. [2.415] Les boeufs ne lèchent pas leurs compagnons maigres. [1.68] Les bœufs maigres ne sont pas léchés par les autres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les pauvres sont sans parents et sans amis. [2.415 #2551] | ||||||||||||||||||||
Proverb 18 | Aomby bory manonofy tandroka, manonofy raha tsy ho azo. [1.147 #A97] | ||||||||||||||||||||
Proverb 19 | Aombilahy be | ||||||||||||||||||||
Proverb 20 | Aombilahy marangitra, tsy mifidy tany hiadiana. [1.147 #A102] | ||||||||||||||||||||
Proverb 21 | Aombilahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 22 | Aombilahy valo tsy vala raika. [1.147 #A104] | ||||||||||||||||||||
Proverb 23 | Aombilahy vanga, tsara | ||||||||||||||||||||
Proverb 24 | Aomby lava hotro, fangalàna ny zanany. [1.147 #A98] | ||||||||||||||||||||
Proverb 25 | Aomby mahia be tandroka, indao an-daiha. [1.147 #A95] | ||||||||||||||||||||
Proverb 26 | Aombim-biavy, vahan' ny an' olona. [1.147 #A100] | ||||||||||||||||||||
Proverb 27 | Aomby namany an-drano, ny be indraika | ||||||||||||||||||||
Proverb 28 | Aombin' Iaroka, mavon' ny an' olona. [1.147 #A99] | ||||||||||||||||||||
Proverb 29 | Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [2.165]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
Proverb 30 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 31 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.558 #4337] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398] | ||||||||||||||||||||
Proverb 32 | Ataovy toy ny tsimpon-tainomby ny filan-karena : na kely azo, na be azo, ataovy an-karona. [2.415 #2172, 2.653 #315]
Ataovy toy ny Ataovy toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 33 | Aza anganonganoina ny fandroaka : omby telo ka atao telo dia. [2.558 #370]
Aza anganonganoina ny firoaka omby : omby telo, ka natao telo dia. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 34 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao andri-ombin' ilay adala, ka ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Proverb 35 | Aza atao omby tokana manaraka ny arivo. [2.558 #33]
Aza manao omby tokana manaraka ny arivo. [2.165 #273, 2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme le boeuf qui suit mille boeufs. [2.415]
Ne soyez pas comme un bœuf qui en suit mille. [2.165 #273] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ayez du caractère. [2.415 #5979] | ||||||||||||||||||||
Proverb 36 | Aza atao tsy mahazaka manana toa zanak' omby. [2.415 #2174, 2.558 #421, 2.653 #369] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu' il ne soit pas dépendant dans l' usage de son bien, comme le veau qui tète. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui n'avaient pas le libre usage de leurs biens. [2.415 #2174] | ||||||||||||||||||||
Proverb 37 | Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432] | ||||||||||||||||||||
French translation | N' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 38 | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [2.415 #4978, 2.653 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [2.558 #543] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [2.415 #4978] | ||||||||||||||||||||
Proverb 39 | Aza manao ombilahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme les boeufs passant seulement près des rizières à piétiner. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 40 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 41 | Aza manao ombin' Aza manao ombin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas comme les boeufs d'Imarovatana : ils mangent à la fois l' herbe de toute une vallée et du manioc pour deux piastres et demie, et cependant on ne voit pas qu' ils engraissent, il n' y a que leur ventre qui grossisse. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui, malgré tous les soins, ne paient pas de retour. [2.415 #5432] | ||||||||||||||||||||
Proverb 42 | Aza manao rasa ombin-dRakalafohy, ka ny tompony indray no mandroba. [2.558 #560]
Aza manao rasa ombin-dRakalafohy: ny tompony indray no mandroba. [2.415 #2348, 2.653 #492] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme Rakalafohy, quand elle découpe la viande : c' est la maîtresse elle-même qui gaspille tout. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des prodigues et surtout des ménagères prodigues. [2.415 #2348] | ||||||||||||||||||||
Proverb 43 | Aza manao toloho Aza manao toloho Aza manao tolona | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme un coucou qui épouvante (litt. fait beugler) un bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 44 | Aza manao toton' omby bory. [2.165 #828]
Manao toton' omby bory. [2.415] Tsy mety raha manao toton' omby bory. [2.558 #4623, 2.653 #3443] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les boeufs sans cornes quand ils se battent. [2.415]
Ne faites pas comme un bœuf sans cornes qui voudrait se battre. [2.165 #828] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Insister sans trêve ni repos, ou par pure malice. [2.415 #6402] | ||||||||||||||||||||
Proverb 45 | Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne jurez pas comme les Betsileo à propos des bœufs: les bœufs d' Ikoto sont à Ikoto, et ceux des autres seraient aussi à Ikoto. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 46 | Aza manaratsy tena ohatry ny omby hantsika. [2.558 #648]
Aza manaratsy tena toa omby hantsika. [1.1] Manaratsy tena ohatra ny omby hantsika. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aoka tsy ny tena ihany no hilaza ratsy sy hanambany ny tena (toy ny omby izay bilaka miditra ny tandrony). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 47 | Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.415 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [2.165 #1155] Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [2.653 #3001, 2.974 #310] Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [2.558 #4034] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [2.415 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [2.165] Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 48 | Aza mijery soratr' omby an-tanàna. [2.165]
Malahelo ny mijery soratr' omby an-tanàna. [2.558 #1846, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a vendu un boeuf à un voisin, dans le village, a du chagrin lorsqu' il en voit la belle croissance. [2.415]
Ne regardez pas la couleur d' un bœuf au village. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait le regret qu'on éprouve à se défaire d'un objet aimé ; il s' appliquait aussi à la femme divorcée et remariée dans le même village. [2.415 #4387]
Mais amenez-le au marché, et vous verrez ce qu' on vous en donnera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 49 | Aza mikafara aman-kena, fandrao mba sendra ny Aza mikafara amin-kena fandrao sendra ny fen' omby eranambatry. [2.558 #752] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [2.415 #2283] | ||||||||||||||||||||
Proverb 50 | Aza | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas passer de l' herbe sous le nez des bœufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ne tentez personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 51 | Aza mivarotra omby anaty ambiaty. [2.653 #680, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vendez pas un bœuf quand il est au milieu des "ambiaty" (arbuste). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' on ne peut pas bien le voir, et l'acheteur sera trompé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 52 | Aza ny tompon' omby terena no ampisotroina ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas boire au propriétaire de la vache l' eau qui a servi à rincer la calebasse dans laquelle on met le lait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 53 | Dian-dambo, ka izay Dian' omby ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | La marche d' un sanglier: où passent ses pieds de devant, passent aussi ses pieds de derrière. [2.165]
Marche de sanglier : où les pieds de devant passent, les pieds de derrière passent aussi. [2.415 #1501] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce que les parents font, les enfants le font aussi. [2.165]
Tel père tel fils. [2.415 #956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 54 | Fahy ombin' Fahy ombin' | ||||||||||||||||||||
Proverb 55 | Faran' ny omby hena ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.558 #75]
Faran' ny omby hena, faran' ny rano Ikopa, ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.653 #934] Faran' ny omby hena, faran' ny teny ifanatrehana. [2.165 #457] | ||||||||||||||||||||
French translation | La fin du bœuf c' est d' être mangé, et la fin des paroles (fausses) c' est la confrontation. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 56 | Fiandry ombin' Ikotoadala, ka ny aloha Fiandry ombin' ilay Firinga, ka ny aloha | ||||||||||||||||||||
French translation | Ikoto l' imbécile, gardien de boeufs : ceux qui sont devant, il leur jette des pierres aux cornes et ceux qui sont derrière, il leur tire la queue ; Laisalama au contraire, caresse les petits et encourage les grands de la main. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de la manière de traiter les gens. [2.415 #2076] | ||||||||||||||||||||
Proverb 57 | |||||||||||||||||||||
Proverb 58 | Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra (akotry) ary lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra ; lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, lohan' omby tsy Fotsimbary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1 #42] Ny vary tsy ilaozan' akatatra, tanàna tsy ilaozan' adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na aiza na aiza tsy maintsy ahitana olona hafahafa miavaka amin' ny maro ihany. [1.1 #42]
Tsy maintsy misy tsininy kely fa tsy tsara tanteraka akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dans du riz blanc, il reste toujours des grains non décortiqués; dans une tête de boeuf, il y a toujours une langue ; dans un long discours il y a toujours quelques fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas demander l' impossible. [2.415 #5752] | ||||||||||||||||||||
Proverb 59 | Henamaso ombalahy. [2.415 #6449]
Henamaso ombilahy. [2.165 #1126] Ny henamaso ombalahy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny ombalahy dia voalaza ho masiaka sy manoto ka zary matahotra azy ny olona: enti-manala tsiny ny olona resin-kenamaso eo anoloan' ny mahery noho izy, na enti-milaza ny herin' ny henamaso eo amin' ny olombelona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | La fausse honte est (comme) un taureau. A cause de sa force, de son influence. [2.165 #1126]
La fausse honte est forte comme un taureau. [2.415 #6449] | ||||||||||||||||||||
Proverb 60 | Hianareo natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.415 #606]
Hianareo no natao valala fiandry fasana, natao vorompotsy tsy mandao omby. [2.653 #1071] Hianareo no natao valala fiandry fasana sy vorompotsy tsy mandao omby. [2.558 #1336] Hianareo no natao valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.165 #99] | ||||||||||||||||||||
French translation | On vous a désignés pour être comme les sauterelles qui gardent les tombeaux, et comme les oiseaux blancs qui ne quittent pas les bœufs. [2.165]
Vous êtes devenus semblables à des sauterelles qui gardent le tombeau, semblables aux oiseaux blancs qui restent parmi les troupeaux de boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Cette expression désignait certains affranchis qui devaient garder le tombeau de la famille et qui redevenaient esclaves lorsqu' ils abandonnaient le village où était le tombeau du maître ; on comparait aux oiseaux blancs qui suivent les boeufs pour becqueter les insectes, les esclaves affranchis à condition de rester sur place ; on se servait de la même expression pour dire constance et fidélité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 61 | Hitoto vary, somorina ; hiandry omby, olon-dehibe. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les gens riches, quand ils sont déchus, sont obligés à l' âge mûr de piler le riz ; devenus vieux, ils gardent les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On disait ces paroles aux enfants pour les admonester. [2.415 #2496] | ||||||||||||||||||||
Proverb 62 | Holataboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty. [2.415 #4492]
Hola-taboka ambony tain' omby : dongadonga tsy mahafatifaty ary hitako Holataboka ambony tain' omby: dongadonga tsy mahafatifaty ( na: hitako Holataboka ambony tain' omby : hitako | ||||||||||||||||||||
French translation | Champignon rond sur la bouse de vache : il est dodu, sans être ravissant à croquer. [2.415 #4492]
Champignon rond sur la bouse de vache : je l' ai vu hier, mais je n' ai pas été ému. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le champignon de bouse de vache est mauvais ; ce proverbe se disait des gens de belle apparence, mais qui ne sont bons à rien. [2.415 #4492]
Se disait des personnes. [2.415 #4493] | ||||||||||||||||||||
Proverb 63 | |||||||||||||||||||||
French translation | Être deux fois dans l' obscurité, comme de la bouse de vache dont on enduit la fosse à riz. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La première fois, c' était dans le corps de l'animal, et la seconde fois c' est dans la terre, au fond de la fosse à riz servant de grenier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 64 | |||||||||||||||||||||
French translation | Deux fois atteint par l' obscurité, comme la bouse de vache qui sert à boucher le trou à riz : d' abord dans l' estomac et puis dans le trou. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui subissent deux malheurs de suite. [2.415 #2600] | ||||||||||||||||||||
Proverb 65 | Jiolahy matin' ny omby masiaka, ka matin' ny loza ny antambo. [2.558 #1567] | ||||||||||||||||||||
Proverb 66 | Kely tratry ny mafy, hoatry ny parasy voahitsak' omby. [2.415 #768]
Kely tratry ny mafy, ohatra ny parasy voahitsak' omby. [2.653, 2.974] Kely tratry ny mafy tahaka ny parasy voahitsak' omby. [2.558 #1625] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faible aux prises avec l’adversité, comme la puce écrasée par le taureau. [2.974 #363]
Petit accablé par un puissant : telle la puce écrasée sous le pied d' un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les petits opprimés par les grands. [2.415 #768] | ||||||||||||||||||||
Proverb 67 | Kibon' omby ririnina : izay ho nofo tsy iantohana fa raha vita ny taona dia zara. [2.558 #112, 2.653 #1268] | ||||||||||||||||||||
Proverb 68 | Kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.415 #3921, 2.653 #1269]
Kibon' omby ririnina : mitondra tapany lava. [2.558 #1645] Tahaka ny kibon' omby ririnina, ka mitondra tapany lava. [2.165 #1272] | ||||||||||||||||||||
French translation | Panse de boeuf en hiver : la moitié seulement est pleine à cause du manque d' herbe. [2.415]
Pareil à l' estomac des bœufs en hiver: il n' est longtemps qu' à moitié plein. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En hiver, il n' y a presque plus d'herbe verte sur les collines, et les bœufs que l'on force quand même à paître, n' ayant pas autre chose à leur donner, deviennent souvent d' une maigreur extrême. [2.165]
Se disait des gens qui n'ont pas de quoi manger parce qu' ils sont paresseux. [2.415 #3921] | ||||||||||||||||||||
Proverb 69 | Kibo omby havana. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est un grand coeur qui contient ses parents. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [2.415 #1086] | ||||||||||||||||||||
Proverb 70 | Kijana maty omby lahy, ka sady very mpiaro no tsy mahare | ||||||||||||||||||||
Proverb 71 | Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa. [2.653 #1273]
Kitoza raiki-molaly : anaran' omby no sisa ( Kitoza raiki-molaly, ka anaran' omby no sisa. [2.165 #2206] | ||||||||||||||||||||
French translation | De la viande boucanée couverte de suie: elle n' a pas plus de bœuf que le nom. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 72 | Lany ambony, toy ny omby mamy ronono. [2.653 #1323] | ||||||||||||||||||||
Proverb 73 | Lany maina toy ny omby nanirinana. [2.415 #2380, 2.558 #1742, 2.653 #1331] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dépensé en pure perte comme le boeuf des funérailles, dépensé pour celui à qui on a fermé les yeux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des dépenses exagérées, par allusion aux dépenses des funérailles où l' on tuait beaucoup de boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 74 | Lelan' omby, ka miraoka ahitra ho any ny trafony. [2.653 #1364]
Lelan' omby : miraoka ahitra ho an' ny trafony. [2.558 #1785] | ||||||||||||||||||||
French translation | La langue du bœuf (zébu): c' est pour la bosse quelle broute l' herbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 75 | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 76 | Lelan' omby : milelaka ny trafo, mahay; milelaka ny tongotra, mahay ihany koa. [2.558 #1784] | ||||||||||||||||||||
Proverb 77 | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [2.415]
Loha-omby notanehin-taikomby : masaky ny noraofin' ny lelany. [2.415] Loha omby notenehin-taikomby: masaky ny noraofin' ny lelany. [2.558 #125, 2.653 #1370] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverb 78 | Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, ka fotsy ronono. [2.653 #1400]
Mahagaga ahy kosa ny omby mainty, nefa fotsy ronono! [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 79 | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [2.415 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan' omby, sady ho ao am-bavany no ho ao an-orony. [2.653] Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 80 | Mahalahelo ny mijery ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 81 | Mahasalasala hoatry ny mitery | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne savoir comment faire, comme le gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il gonfle son lamba, on croira qu' il vole le lait ; s' il se serre les reins avec son lamba, on dira qu' il veut tuer le veau. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il est difficile de contenter tout le monde, surtout ses beaux-parents. [2.415 #1448] | ||||||||||||||||||||
Proverb 82 | Mahazaka tokana an-tanàna : sady henjanin' ny omby no sintonin' ny olona. [2.558 #1870, 2.653 #1413, 2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Câble unique dans un village : il est tout ensemble tendu par les boeufs et tiré par les hommes. [2.415]
Une corde unique dans tout le village: elle est tendue par les bœufs et tirée aussi par les gens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. quelle sert à attacher les bœufs et aussi à d' autres usages; s' applique à ceux qui doivent faire beaucoup de choses à la fois. [2.165]
Se disait des gens tiraillés en tout sens par les affaires, parce que tout le monde a recours à eux. [2.415 #641] | ||||||||||||||||||||
Proverb 83 | Mamba nohitsahin' omby, ka "asa azy ao ivoho ao" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un crocodile piétiné par un bœuf dit: "Ce qui se passe là derrière le regarde" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. que le crocodile n' en est nullement incommodé et ne s' en inquiète pas, comme le taureau de la fable avec le moucheron. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 84 | Mamoaka omby tokana : vao isa dia | ||||||||||||||||||||
Proverb 85 | Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka ny mania no betsaka. [2.558 #1952]
Mamoaka omby zato, miandry omby arivo, ka tsy ilaozan' izay hafa soratra. [2.415 #2201, 2.653] Mamoaka omby zato, miandry omby arivo : ny mania no be noho ny tonga ; mitari-drano an-kilahila : ny mitobaka no be noho ny mizotra. [2.415 #3349, 2.653 #1478] Mamoaka omby zato, miandry ondry arivo: ny mania no be noho ny tonga. [2.165 #1206] Miandry ondry zato, miambina omby arivo, ka tsy ilaozan' izay mania. [2.165 #149, 2.415 #1656] Miandry ondry zato, miandry omby arivo, ka tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduire cent bœufs, faire paître mille moutons: ceux qui errent à droite et à gauche sont plus nombreux que ceux qui arrivent tout droit. [2.165]
Garder cent moutons, faire paître mille boeufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.415 #1656] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on fait paître mille boeufs, dans un tel nombre il ne manquera pas de boeufs de couleurs diverses. [2.415] Quand on fait sortir du parc cent boeufs, quand on garde mille boeufs, ceux qui s' égarent sont plus nombreux que ceux qui rentrent; quand on canalise l' eau pour la conduire sur le versant d' une colline, il s' en perd plus qu' il n' en arrive par la conduite. [2.415] Quand on garde cent moutons et qu' on fait paître mille bœufs, il y en a toujours qui s' égarent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait de la variété qui est inévitable ; autre sens : il est impossible qu' il n'y ait pas des méchants. [2.415 #2201]
Ce proverbe s' emploie en parlant d' un travail ou d' une affaire difficiles. [2.165] Se disait des biens qui se perdent en route, dans un procès, ou autrement. [2.415 #3349] | ||||||||||||||||||||
Proverb 86 | Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampi-hosy no mihosim-potaka aloha. [2.415 #645, 2.653 #1482]
Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpampihosy no mihosim-potaka mialoha. [2.558 #1958] Mampihosy omby lava rambo, ka ny mpandroaka no mihosim-potaka. [2.165 #1212] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire piétiner les rizières à des bœufs à longue queue, et ainsi ceux qui les chassent sont couverts de boue. [2.165]
Quand on fait piétiner les rizières par des boeufs à longue queue, ceux qui poussent les boeufs sont les premiers couverts de vase. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui poussent les petits à mal faire. [2.415 #645] | ||||||||||||||||||||
Proverb 87 | Manaraka am-bokony, tahaka ny vavy antitra miandry ombilahy. [2.653 #1564]
Manaraka am-bokony toa an-dRafotsibe miandry ombalahy. [2.558 #2030] Rafotsibe miandry ombalahy ka manaraka ambokony. [2.415 #1903] Rafotsibe miandry ombilahy, ka manaraka am-bokony. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme gardant un taureau: elle le suit docilement! [2.165 #1961]
Vieille qui garde un taureau : elle n'est pas maîtresse de ses mouvements, mais entraînée par le taureau elle va forcément où il va. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui suivaient les autres aveuglément par crainte ou par respect humain ; il se disait du peuple imitant les chefs. [2.415 #1903] | ||||||||||||||||||||
Proverb 88 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan' akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
French translation | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 89 | Mandroso midina hoatry ny rambon' omby. [2.415 #3268]
Mandroso midina ohatra ny rambon' omby. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Croître en descendant comme la queue du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 90 | Manetry tena, toa omby hantsika. [2.415 #3032, 2.653 #1610] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se rabaisser soi-même, comme un boeuf qui a une dépression de la colonne vertébrale. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se déshonorent. [2.415 #3023] | ||||||||||||||||||||
Proverb 91 | Mangidy lany, mafaitra omby tenda. [1.147 #M61] | ||||||||||||||||||||
Proverb 92 | Mangorona omby any an-tsaha. [2.415 #6565] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' on réunit les boeufs dans les champs avant de les faire rentrer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 93 | Maro ny omby any an' ala fa ny an' ny Andriana ihany no maranitra-tsofina. [2.558 #2145]
Maro ny omby any an-ala, fa ny maranitra-tsofina ihany no an' ny andriana. [2.165 #1410] Maro ny omby any an-ala, fa ny maranitra-tsofina no ombin' Andriana. [2.415 #214, 2.653 #1640] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il y a beaucoup de boeufs dans la forêt ; mais seuls ceux qui ont les oreilles taillées en pointe, sont les boeufs du souverain. [2.415]
Il y a beaucoup de bœufs dans la forêt, mais seuls ceux qui sont marqués aux oreilles appartiennent au souverain. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a donc des distinctions à faire. [2.165]
Se disait pour signifier l' excellence d' une chose. [2.415 #214] | ||||||||||||||||||||
Proverb 94 | Matavy omby sa maranitra antsy no dia mihomehy olona! [2.558 #2168]
Matavy omby va hianao, sa maranitra antsy, no dia homehy olona ? [2.653 #1655] Matavy omby va, sa maranitra antsy, no mihomehy olona? [2.165 #1433] | ||||||||||||||||||||
French translation | Est-ce que vous avez un bœuf gras, ou un couteau tranchant, pour vous moquer ainsi des gens? [2.165 #1433] | ||||||||||||||||||||
Proverb 95 | |||||||||||||||||||||
French translation | Tué par une petite chose, comme un bœuf qui a avalé une "tsingala" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 96 | Matin-kambo ohatra ny ombalahy manaka-drano. [2.558]
Matin-kambo, toy ny ombilahy manaka-drano. [2.653 #1676] | ||||||||||||||||||||
Proverb 97 | Maty vao mizara efatra hoatry ny tandrok' omby. [2.415 #2875]
Maty vao mizara efatra, ohatra ny Maty vao mizara efatra toa tandrok' omby. [2.558 #2212] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une fois mort qu' il se partage en quatre comme les comes du boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait du partage après la mort. [2.415 #2875] | ||||||||||||||||||||
Proverb 98 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entimilaza izay mba mahita fiadanana ihany na dia ao anatin' ny fahasahiranana lehibe aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir du bonheur dans son malheur, comme le lépreux qui trait une vache. [2.415 #2012]
Qui est d' une mauvaise lenteur comme un lépreux trayant une vache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 99 | Miainga ila hoatry ny tain' omby voahitsaka. [2.415 #3700]
Miainga ila ohatra ny tain' omby voahitsaka. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dont un côté se soulève comme de la bouse de vache foulée aux pieds. [2.415 #3700] | ||||||||||||||||||||
Proverb 100 | Miboridana hoatry ny omby. [2.415 #3038] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller nu comme les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait au sens littéral et aussi au sens figuré, des personnes sans pudeur. [2.415 #3038] | ||||||||||||||||||||
Proverb 101 | Midodododo amin-doza, ohatra ny omby hatao afana. [2.653]
Midodododo amin-doza tahaka ny omby hatao afana. [2.558 #2289] Midodododo ohatra ny omby atao afana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courir comme un boeuf qu' on va tuer pour les funérailles. Courir à son malheur. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 102 | |||||||||||||||||||||
French translation | Courir toujours comme un taureau. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des libertins et des vagabonds. [2.415 #1658] | ||||||||||||||||||||
Proverb 103 | Miherikerika ohatra ny ombalahy babo. [2.558]
Miherikerika, toy ny ombilahy babo. [2.165 #1110, 2.653 #1772] | ||||||||||||||||||||
French translation | Regarder en arrière comme un taureau prisonnier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Malgré sa force - il n' aurait jamais dû être pris - c' est maintenant tout ce qu' il peut faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 104 | Miomàna hianareo manana omby, fa ny mahery mandeha aza matin' ny sasany, hoy Rafotsibe maty kary. [2.558 #2358] | ||||||||||||||||||||
Proverb 105 | Mirenireny mitady tain' omby, kanjo ny tain' omby ao am-bala ihany. [2.415 #2091, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Aller çà et là pour chercher de la bouse de vache, et cependant c' est dans le parc à boeufs qu' est la bouse de vache. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu' il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. [2.415 #2091] | ||||||||||||||||||||
Proverb 106 | Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty | ||||||||||||||||||||
French translation | Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Proverb 107 | Mitery omby mitohatra : tsy hihemotra, fa handroso. [2.415 #5860, 2.558 #2454, 2.653 #1867] | ||||||||||||||||||||
French translation | Traire une vache pleine : on n' ira pas en diminuant, mais en augmentant. [2.415 #5860] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car le lait augmentera. [2.415 #5860] | ||||||||||||||||||||
Proverb 108 | Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo : ho fatin' ny daka no farany. [2.653, 2.415]
Mitery omby tsy mirohy ohatra an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka no farany. [2.165] Mitery omby tsy mirohy toa an-dRabemalo, ka ho fatin' ny daka ihany no farany. [2.558 #2455] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous allez traire une vache qui n' est pas attachée, comme Rabemalo (le timide), vous finirez par être tué d' un coup de pied. [2.165]
Traire une vache sans l' attacher, comme Rahemalo : on finira par être assommé de ses ruades. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Qui aime le danger y périra. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Proverb 109 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qui s' en va sans but (ou marche inutilement) comme un bœuf qu' on va tuer. [2.165 #1701]
Qui va sans but, comme le boeuf qu' on va tuer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Aller à l' aventure. [2.415 #2042] | ||||||||||||||||||||
Proverb 110 | Moa dia fitia te-hihinan-kena ve no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina. [2.558 #2535]
Moa dia ny fitia te-hihinan-kena va no hamonoana ny ombin' Andriana maranitra-tsofina ? [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 111 | Mpamosavy natakalo omby mahery: lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.165 #52]
Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa mirotsaka ny antambo. [2.653] Mpamosavy natakalo omby masiaka : lasa ny loza, fa tonga ny antambo. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un sorcier échangé contre un bœuf sauvage: à une calamité en succède une autre plus terrible encore. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | "Tomber de Charybde en Scylla" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 112 | Mpiandry omby volavita : tsy tompony, fa Mpiandry omby volavita: tsy tompony fa Mpiompy omby volavita, tsy tompony fa | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy tompon-javatra akory fa mpikarakara fotsiny. [1.1]
Enti-milaza tsy fananan' ny tena fizakana manana amin' ny zavatra iray, fa ny mitahiry sy mikarakara fotsiny no anjaran' ny tena. [1.1] Ilazana ny olona tsy mba mioty ny vokatr'izay nisasarany fa ny hafa indray no mitavana sy mahazo soa amin'izany. [1.62] | ||||||||||||||||||||
English translation | A tender of the sovereign's cattle, he is not the owner, but simply the one who has to keep them together. [1.2] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | A phrase used to show the relation between an overseer and the people. [1.2] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gardiens de boeufs volavita tachetés de blanc et devant être offerts au souverain, ils n' en ont pas la propriété mais le dépôt. [2.415]
Les gardiens des boeufs volavita blancs et rouges ne peuvent pas en disposer : ils doivent les rendre au maître. [2.415] Les gardiens des bœufs "Volavita" : Ils n' en sont pas les propriétaires, mais les dépositaires seulement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Gardien n' est pas maître. [2.415 #3413]
Les bœufs appelés "Volavita" étaient des bœufs marqués de taches blanches, et considérés comme appartenant en droit au souverain auquel on les offrait pour reconnaître sa souveraineté. Ce proverbe s' applique à toute chose dont on ne peut disposer librement, parce que quelqu' un d' autre a des droits sur elle. [2.165] Se disait des choses dont on n'avait pas la libre disposition. [2.415 #3858] | ||||||||||||||||||||
Proverb 113 | Na dia mahia Na dia mahia | ||||||||||||||||||||
Proverb 114 | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen' Andriamanitra, dia manana. [2.653]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [2.165 #29, 2.558 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French translation | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [2.165]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [2.165]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [2.415 #37] | ||||||||||||||||||||
Proverb 115 | Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga, ka ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.165 #1507, 2.558 #2670]
Nahoana no atao terak' ombin' Ambohimahagaga: ny tsy mianaka no ampinonoina ? [2.653 #2030] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi dites-vous que ce sont des bovidés d' Ambohimahagaga, et faites-vous téter la vache par un veau qui n' est pas le sien propre? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambohimahagaga est une localité fictive et veut dire "la ville merveilleuse" . Il arrive souvent dans les proverbes que, pour rendre ou illustrer une certaine idée, on forge un mot ad hoc (de localité ou de personne). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 116 | Nahoana no | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi vous abaissez-vous comme un bœuf à la croupe enfoncée? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 117 | Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak' omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134] | ||||||||||||||||||||
Proverb 118 | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray aman-dreny toy ny Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen' ny ray aman-dreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 119 | Ny eritreritra ohatra ny omby haolo ka raha mahita tady miranga. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 120 | Ny fanambadian' andevo tsy manam-pahefana toy ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Le mariage des esclaves n' a pas plus de force que le sabot du boeuf, où les deux doigts sont soudés mais peuvent se séparer. [2.415]
Un mariage d' esclaves n' a pas plus de force qu' un sabot de bœuf. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans le pied du bœuf, les deux doigts sont soudés, mais se séparent; de même deux esclaves mariés et appartenant à deux personnes différentes, peuvent être séparés par la vente de l'un ou de l'autre. [2.165]
Les esclaves mariés, appartenant à des maîtres différents, pouvaient être séparés au hasard de la vente. [2.415 #1218] | ||||||||||||||||||||
Proverb 121 | Ny fihavanana ohatra ny famoriana tain' omby: ka izay | ||||||||||||||||||||
French translation | L' amitié est comme le ramassage de bouse de vache: c' est celui qui court le plus ci et là qui en remplit le premier sa corbeille. (La bouse de vache sert de combustible). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 122 | Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana | ||||||||||||||||||||
French translation | Traitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197] | ||||||||||||||||||||
Proverb 123 | Ny manan' omby ihany no maty omby. [2.558 #3104] | ||||||||||||||||||||
Proverb 124 | Ny olombelonatoy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Chacun vaque à ses propres affaires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 125 | Ny ombalahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [2.415 #3501]
Ny ombilahy no miady, ka ny omby vositra no mitsaraingona. [2.558 #3190, 2.653 #2381] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les taureaux qui se battent, et les boeufs se faufilent au milieu d' eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se mêlent des affaires des autres et de leurs disputes. [2.415 #3501] | ||||||||||||||||||||
Proverb 126 | Ny omby jamba, ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 127 | Ny ombilahy fanoto no ampidirina, mba hanamafy ny akondro atao fototra. [2.558 #3189] | ||||||||||||||||||||
Proverb 128 | Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra mahamena-maso. [2.165 #1442]
Ny omby mahia no hanina, ny ao am-pahitra no mahamena-maso. [2.558 #3192] Ny omby mahia no hohanina, ny am-pahitra no mahamena-maso. [2.653 #2376, 2.415] Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des parents pauvres. [2.415 #2549] | ||||||||||||||||||||
Proverb 129 | Ny omby matin' ny taviny, ny hazo lavon' ny hitsiny. [2.415 #2646, 2.653 #2378]
Ny omby no matin' ny taviny, ary ny hazo no lavon' ny hitsiny. [2.558 #3194] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les boeufs sont tués parce qu' ils sont gras, et les arbres abattus parce qu' ils sont droits. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est que ni l' or ni la grandeur ne rendent heureux. [2.415 #2646] | ||||||||||||||||||||
Proverb 130 | Ny omby no namono antoka ka ny kisoa no nahavinitra. [2.558 #3195] | ||||||||||||||||||||
Proverb 131 | Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [2.653 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [2.558 #3196] Ny omby singorana amin' ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [2.974 #201] | ||||||||||||||||||||
Proverb 132 | Ny omby tsy maty tsy amy ny tendany, ary ny hazo tsy maty tsy amy ny fotony. [2.653 #2380]
Ny omby tsy maty tsy amin' ny tendany ary ny hazo tsy maty tsy amin' ny fotony. [2.415 #2647, 2.558 #3198] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le boeuf ne meurt que par la gorge, et l' arbre par la racine. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le sens est qu'on est victime de ses propres actions ou paroles. [2.415 #2647] | ||||||||||||||||||||
Proverb 133 | Ny osy, na Ny osy, na Ny osy : Na | ||||||||||||||||||||
French translation | La chèvre a beau avoir des cornes comme le bœuf, bêler comme le mouton, avoir une barbe comme l’homme, une queue comme le chien, une crinière comme le sanglier, elle restera toujours une chèvre. [2.974 #159] | ||||||||||||||||||||
Proverb 134 | Ny rariny no singam-bolo mandavo ny vositra, rohy mora tsy afaky ny omby. [2.415 #3393, 2.653 #2400] | ||||||||||||||||||||
French translation | La justice est un cheveu qui terrasse un boeuf, une corde peu serrée que les vaches ne peuvent pas rompre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands et les puissants sont tenus à la justice comme les autres. [2.415 #3393] | ||||||||||||||||||||
Proverb 135 | Nitondra fitia ila-hoho, ka nahazo fitia tsy omby horona. [2.558 #2794] | ||||||||||||||||||||
Proverb 136 | Ny tongotr' omby an' Imavolahy, fa ny totohondry an' Iboto. [2.558 #3322]
Ny tongotr' omby an' Imavolahy; ny totohondry an' Iboto. [2.165] Ny tongotr' ondry an' Imavolahy, ny totohondry an' Iboto. [2.415 #989] Ny tongotr' ondry any | ||||||||||||||||||||
French translation | Les pattes du mouton sont pour Mavolahy et les coups de poing pour Boto. [2.415 #989]
Les pieds du bœuf sont pour Imavolahy; quant à Iboto, il n' a que ses poings (à ronger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait d' assonance : tongotr' ondry et totohondry se disait des parents qui montraient de la partialité envers leurs divers enfants. [2.415 #989]
Ce proverbe renferme un jeu de mots sur "tongotr' omby" et "totoHondry" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 137 | Ny tsara sarotro tsy mba lena, ny tsara kiady tsy mba hanin' omby voly. [2.415 #820, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui est muni d' un bon capuchon n' est pas mouillé, celui dont la propriété est protégée par un bon poteau de défense n' a pas ses champs dévastés par les boeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On n' a rien à craindre quand on possède un bon protecteur. [2.415 #820] | ||||||||||||||||||||
Proverb 138 | Ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 139 | Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano. [2.558 #3377] Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny andriana tsy ampianarin-kabary. [2.165 #1614] Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny zanak' andriana tsy Ny zanak' omby tsy ampianarin-domano, ny zanak' andriana tsy ampianarin-kabary. [2.415 #245, 2.974 #90] Ny zanak' omby va ampianarin-domano, ary ny andriana ampianarin-kabary? [2.415 #246] Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [2.558 #5081] Zanak' omby tsy ampianarin-domano. [2.558 #5087] Zanak' omby tsy ampianarin-domano ; zanak' andriana tsy ampianarin-kabary. [2.653 #3761] | ||||||||||||||||||||
French translation | Apprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [2.415 #246]
On n'apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [2.974 #90] On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [2.415 #245] On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [2.415 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [2.165] On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [2.415 #246] | ||||||||||||||||||||
Proverb 140 | Nofon-kena mby an-tanan-tsaka. [2.415 #726, 1.1]
Nofon-kena mby an-tanan-tsaka, ka mby an-tanan' ny ory. [2.415 #2330, 2.653 #2112, 2.558] Nofon-kena omby an-tanan-tsaka, ka raha tsy didiana tsy azo. [2.165 #609, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Zavatra lasan' olon-dratsy ka tsy azo antenaina hiverina intsony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C'est comme le morceau de viande saisi par les griffes du chat. [2.415 #726]
Morceau de viande dans les griffes d' un chat : à moins de couper on ne peut pas l' avoir. [2.415 #2329] Morceau de viande emporté par le chat : c' est tombé entre les mains d' un malheureux qui ne le lâchera pas. [2.415 #2330] Un morceau de viande entre les griffes d' un chat, à moins de couper on ne peut le ravoir. [2.165] Un morceau de viande pris par un chat; il est entre les mains d' un malheureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car personne ne donnerait de la viande à un chat. [2.165]
Il faut renoncer à ce qui tombe dans les mains des grands, des exacteurs, des avares, des voleurs. [2.415 #726] Se disait des avares. [2.415 #2330] Se dit de tout ce qui est tombé entre les mains d' un homme avide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 141 | Ombalahy lafon' ny feony. [1.1]
Ombalahy lafon' ny vavany. [1.1] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.415 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [2.558 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [2.165] Ombilahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [2.415 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [2.165 #1194] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des fanfarons sans mérite. [2.415 #6031] | ||||||||||||||||||||
Proverb 142 | Ombalahy lany vilona, Ombalahy lany vilona, mitrena am-pandriana. [2.415 #672] Ombilahy lany vilona ka Ombilahy lany vilona: Ombilahy lany vilona: mitrena am-pandriana. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau dans un parc à boeuf où il n' y a plus d' herbe : il mugit couché à terre. [2.415]
Un boeuf qui n' a plus d' herbe à manger: il beugle tout en étant couché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les bœufs que l'on voulait engraisser en vue de la Fête annuelle étaient placés dans une espèce de fosse et constamment pourvus de rations d' herbe fraîche. [2.165]
Se disait des grands ruinés et qui n' avaient plus d'influence. [2.415 #672] | ||||||||||||||||||||
Proverb 143 | Ombalahy mandriandry ambony vato : raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.415 #673]
Ombilahy mandriandry ambony vato: raha sasatra ny manavia, manavanana. [2.653 #2557] Ombilahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau qui se prélasse couché sur un rocher : quand il est fatigué d' être sur le côté gauche, il se couche sur le côté droit. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands, des riches, de tous ceux qui étaient dans la prospérité. [2.415 #673] | ||||||||||||||||||||
Proverb 144 | Ombalahy mena fotsy, loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.415 #6321]
Ombilahy mena, fotsy loha, ka tsy menatra izay hivalan-tsaha. [2.558 #3411] Ombilahy mena fotsy loha, ka tsy menatr' izay hivalan-tsaha. [2.653 #2561] | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau rouge et blanc : il est la tête, et cependant il n' a pas honte de se laisser aller au courant de la rivière. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'entrainement des passions. [2.415 #6321] | ||||||||||||||||||||
Proverb 145 | Ombalahy mifaoka ambotry, ka mavon' ny ataony. [2.415 #6320]
Ombilahy mifaoka am-botry ka mavon' ny nataony. [2.165 #1707] Ombilahy mifaoka am-botry: mavon' ny ataony. [2.653] Ombilahy nisoitra votry ka mavon' ny nataony. [2.558 #3417] Aombilahy nihaotra an-tanimena, mavon' ny nataony. [1.147 #A101] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un taureau met sa tête dans une fourmilière, il aura le museau couvert de terre par son fait. [2.165 #1707]
Taureau qui frappe de la corne dans une fourmillière : c' est de sa faute s' il est sale. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens victimes de leurs propres actions. [2.415 #6320] | ||||||||||||||||||||
Proverb 146 | Ombalahy navalan-drano : ny hery efa kely, fa hambom-po no sisa. [2.415 #6032]
Ombilahy navalan-drano, ka ny hery efa kely fa ny hambom-po no sisa. [2.558 #3416] Ombilahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Taureau jeté dans le courant d' une rivière : sa force est bien diminuée, mais il lui reste la fierté. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de gens déchus et qui restent fiers. [2.415 #6032] | ||||||||||||||||||||
Proverb 147 | Ombalahy tsy mitrena, ataoko fa adidin' ny fahitra. [2.415 #674]
Ombilahy tsy mitrena : adidin' ny fahitra. [2.558 #3421] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un taureau qui ne mugit pas, je pense que c' est la faute du parc où il est enfermé. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui par leur faute avaient perdu leur autorité. [2.415 #674] | ||||||||||||||||||||
Proverb 148 | Omby an-tana-mamba. [2.415 #2322, 2.653 #2545]
Omby an-tana-mamba, an-tanan-doza. [2.558] Omby an-tana-mamba izy. [2.165 #611] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme ce qui est tombé entre les pattes d' un caïman. [2.415 #2322]
Tombé entre les griffes d' un crocodile. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens tombés entre les mains d' un avare, ou bien des choses qu' il tenait. [2.415 #2322] | ||||||||||||||||||||
Proverb 149 | Omby be tandroka, ka na zaka na tsy zaka lolohavina. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeuf à lourdes cornes : coûte que coûte il faut que sa tête les porte. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bon gré, mal gré, chacun doit porter sa destinée. [2.415 #852] | ||||||||||||||||||||
Proverb 150 | Omby bory matavy : soa tsy ampy kely. [2.558 #3427] | ||||||||||||||||||||
Proverb 151 | Omby bory tia trena ka mihantsy ady ho an' ny manan-tandroka. [2.558 #3428] | ||||||||||||||||||||
Proverb 152 | Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Na dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853] | ||||||||||||||||||||
Proverb 153 | Ombilahy ka jokoin' ny vositra; mpitery ka ambakain' ny saraka. [2.165 #2151]
Ombilahy ka no jokoin' ny vositra, mpitery ka no ambakain' ny saraka. [2.558 #3407] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un taureau surpris par un bœuf (coupé); celui qui trait la (vache) trompé par le veau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un fort surpris ou trompé par un faible. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 154 | Ombilahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 155 | Ombilahy miady amin-dreniomby : mandresy tsy mahazo akora, raha resy afa-baraka. [2.558 #3412] | ||||||||||||||||||||
Proverb 156 | Ombilahy miady amin' ny ombivavy : tsy mba fidera. [2.558 #3413] | ||||||||||||||||||||
Proverb 157 | Ombilahy miady amoron-kady, ka samy miandry ny loza hihatra. [2.558 #3414]
Ombilahy miady amoron-kady: samy miandry ny loza hihatra. [2.653 #2558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 158 | Ombilahy Ombilahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 159 | Ombilahin' Ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Proverb 160 | Ombilahy tanimanga, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 161 | Ombilahy tanimanga : tsy hanin-kena, tsy | ||||||||||||||||||||
Proverb 162 | Ombilahy tsy midohadoha miorika; foly mena fanjairana akotso : mandroso | ||||||||||||||||||||
Proverb 163 | Ombilahy tsy mitrena, ataoko adidin' ny fahitra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 164 | Ombilahy tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | La mesure d' un bœuf n' est pas ses cornes. [2.165 #892] | ||||||||||||||||||||
Proverb 165 | Omby latsaka an-konahona: mitomany mba hirongatra, fa tsy avelan' ny hondratra. [2.653 #2547]
Omby latsaka an-konahona : | ||||||||||||||||||||
Proverb 166 | Omby loha, dia tataka omby tena, ny kely no mialoha ny lehibe. [2.558 #3431] | ||||||||||||||||||||
Proverb 167 | Omby mahia be tandroka ka mitondra ny tsy eran' ny aina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny tsy maintsy hanaovana ny adidy na dia sarotra aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 168 | Omby mahia lava kitro ka tsy mahafaly ny mpiandry. [2.415 #4560, 2.558 #3432, 2.653 #2548] | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeuf maigre à sabots allongés : il est un sujet de déplaisir pour son gardien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un boeuf vieux et maigre n' est pas bon à manger ; le gardien avait les bêtes mortes. Le sens est : boeuf qui n' est plus bon à rien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 169 | Omby mahia lava kitro : tsy midi-menaka intsony fa na midina aza hatrotro. [2.165 #1441, 2.415 #4561, 2.558 #3433, 2.653 #2549] | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeuf maigre à sabots allongés par la vieillesse : aucune graisse ne découle plus de sa viande, et s' il découle quelque chose, c' est de la gélatine. [2.415]
Un bœuf à longs sabots: il n' en sort plus de graisse, ou s' il sort quelque chose, c' est de la gélatine (quand on en fait cuire la viande). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C' est une mauvaise viande. [2.415 #4561] | ||||||||||||||||||||
Proverb 170 | Omby mahia lava tandroka, omby bory matavy : samia ihany manana ny azy. [2.558 #3434] | ||||||||||||||||||||
Proverb 171 | Omby mahia very namana, olon' ory vitsy sakaiza. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 172 | Ombimanga | ||||||||||||||||||||
Proverb 173 | Ombimanga tafakatra Imerina. [2.415 #5669] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un boeuf sauvage venu dans l'Imerina. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens méchants. Il n' y avait pas de boeufs sauvages dans l' Imerina proprement dite. On appliquait l' expression aux jeunes filles libertines, qui n' écoutaient pas les admonestations. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 174 | Ombimanga Ombimanga | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeuf sauvage qui a reçu un coup de sagaie : il vous donne rendez-vous au pays des Sakalava. [2.415]
Les bœufs sauvages qui reçoivent des coups de lance: c' est au pays des Sakalava qu' ils (s' enfuient et) se réunissent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y a à Madagascar des bœufs sauvages auxquels ont fait la chasse. Les Sakalava habitent les contrées qui se trouvent entre l'Emyrne et la côte Ouest. [2.165]
Se disait des grands qui échappaient à la répression, et aussi de ceux qui devant un blâme, s' éloignaient. Le pays des Sakalava était riche en boeufs sauvages. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 175 | Omby maty anaka: izay ahafatesan' ny zanany itomaniany azy. [2.415 #6377, 2.558 #3436, 2.653 #2550]
Omby maty zanaka, ka izay ahafatesany itomaniany azy. [2.165 #2107] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une vache dont le veau a péri: là où il a péri là elle le pleure. [2.165]
Vache dont le veau meurt : là où son veau meurt, là elle le pleure. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Elle s' obstine à le pleurer sur place. [2.415 #6377] | ||||||||||||||||||||
Proverb 176 | Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mamoy ny reniny. [2.558 #220]
Omby maty anaka : raha tsy aseho ny lohany, tsy mety mamoy ny reniny. [2.653 #2551, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Vache dont le veau meurt : si on ne lui montre pas la tête du veau, la mère ne l' abandonne pas comme mort. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui sont tenaces dans leurs espérances malgré tout ce qu' on leur dit. [2.415 #6378] | ||||||||||||||||||||
Proverb 177 | Omby maty an-tsena: ny mahia manana adidy, ary ny matavy manana antsa. [2.653 #2552]
Omby maty an-tsena : ny mahia manana adidy, ny matavy manana antsa, (tsiny). [2.558 #221] | ||||||||||||||||||||
Proverb 178 | Omby maty tsy maharo lalitra. [2.415 #2913, 2.558 #222, 2.653 #2553] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un boeuf mort ne peut même pas chasser les mouches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Après la mort on ne peut plus rien. [2.415 #2913] | ||||||||||||||||||||
Proverb 179 | Omby miakatra antoandro, ka mikaroka voly horaotina. [2.415 #4562, 2.653 #2554]
Omby miakatra antoandro, ka mitady voly horaotina. [2.558 #3440] | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeufs rentrés au village trop tôt : ils cherchent des plantations à brouter. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils n' ont pas eu leur compte. [2.415 #4562] | ||||||||||||||||||||
Proverb 180 | Omby namidy tsy any ny tena. [2.653 #2555]
Omby namidy tsy an' ny tena. [2.165 #1199, 2.558 #3441] Omby namidy tsy an' ny tena, zanaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Boeuf qu' on a vendu, on ne l' a plus ; fille qu' on a donnée en mariage, le mari l' a prise et on ne l' a plus. [2.415]
Un bœuf que vous avez vendu ne vous appartient plus. [2.165 #1199] | ||||||||||||||||||||
Proverb 181 | Omby sisa mita : izay tratra amarana. [2.653 #2556]
Omby sisa mita, ka izay tratra no amaharana. [2.558 #3442] | ||||||||||||||||||||
Proverb 182 | Omby tsy mandà fizara, hova tsy mandà Andriana. [2.558 #3443]
Omby tsy mandà fizara ; hova tsy mifidy andriana. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un boeuf ne refuse pas ce qu' on lui donne; un Hova ne choisit pas son Souverain. [2.165]
Un boeuf ne refuse pas la ration qu'on lui donne ; un Hova ne choisit pas son souverain. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le mot Hova a deux sens: employé par les Européens, il désigne tous les habitants de l'Imerina, mais parmi les Merina il désigne les gent des castes libres qui ne sont pas nobles, donc la classe moyenne, entre les esclaves ("andevo") et la noblesse ("andriana"). C' est dans ce dernier sens, le sens propre, que ce mot est pris dans les proverbes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 183 | Ombivavy no marary ka ny ombilahy no saram-panafana! [2.558]
Ombivavy no marary, ka ombalahy no saram-panafana. [2.415 #133] Ombivavy no marary, ka ombilahy no saram-panafana. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est une vache qui est malade et c' est un taureau qu' on donne au devin pour la soigner. [2.415 #133]
Une vache est malade, et c' est un taureau qu' on donne à l' empirique (qui l' a soignée) pour ses honoraires. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Quelle crève ou quelle vive, on y perdra toujours. [2.415 #133]
Si elle guérit, on perd quand même le taureau; et si elle périt, on perd et la vache et le taureau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 184 | Rafotsibe maty ondry, ka Rafotsibe maty ondry kely, ka misento homana ny atiny. [2.415] Rafotsibe maty ondry kely, ka mitsetra homana ny atiny. [2.415] Rafotsibe maty ondry kely : mitsetsetra homana ny atiny. [2.558] Rafotsibe maty ondry : misento homana ny atiny. [2.653 #2608] Rafotsibe maty ondry : mitsetra homana ny atiny. [2.653 #2608] Rangahibe maty omby: sady mitsetra no homana ny atiny; sady mangoraka no manontona ny tsoka. [2.415 #1846, 2.653 #2748] | ||||||||||||||||||||
French translation | La vieille femme qui a perdu un mouton: elle pousse des soupirs tout en mangeant le foie. [2.165 #1968]
Vieille dont le mouton est mort : elle gémit de compassion tout en mangeant le foie. [2.415 #1902] Vieux dont le boeuf est mort : il gémit en mangeant le foie, il est ému de pitié tout en se préparant à manger la moelle. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La pitié ne l' empêche pas de chercher plaisir et intérêt. [2.415 #1902]
Se disait des chagrins et des consolations des vieux ; et aussi des profits retirés des pertes. [2.415 #1846] | ||||||||||||||||||||
Proverb 185 | Raha ho faty aho, matesa rahavana ; raha ho faty rahavana, matesa ny omby. [2.653 #2658, 2.974 #85] | ||||||||||||||||||||
French translation | (Ne pas dire:) Si je dois mourir périssent les parents ; si les parents doivent mourir, périssent les bœufs. [2.974 #85] | ||||||||||||||||||||
Proverb 186 | Raha manao toloho | ||||||||||||||||||||
French translation | Si quelqu' un imite le coucou qui fait rugir les boeufs par son cri, si un Hova met la discorde entre les seigneurs, nous sommes vraiment contre eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Si quelqu' un met le désordre entre les chefs et trouble l'État, nous nous lèverons contre lui. [2.415 #480] | ||||||||||||||||||||
Proverb 187 | Raha merika ny andro, asan' ilay mpanana omby; fa nony avy kosa ny songo, sambatra ilay mpanana omby. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il bruine, c' est l' affaire du propriétaire de bœufs (c.à.d. il faut bien qu' il y soit exposé), mais quand vient le premier lait (c.à.d. le veau) il est heureux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 188 | Raha ny kapoka no mahahendry, dia ny omby no hendry aloha. [2.415 #6483, 2.165]
Raha ny kapoka no | ||||||||||||||||||||
French translation | Si ce sont les coups qui rendent sage, c' est le bœuf qui est sage le premier. [2.165 #1606]
Si ce sont les coups qui rendent sage, le boeuf sera le premier à être sage. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 189 | Raha omby mianaka ratsy foana, tsy mahaleo ny hadivory tsara rano velona manandriana olona. [2.415 #2237, 2.558 #3644, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une mauvaise vache laitière avec son veau, cela ne vaut pas une bonne habitation entourée de fossés protecteurs et pourvue d' une bonne eau courante qui donne aux habitants un air de prospérité. [2.415 #2237] | ||||||||||||||||||||
Proverb 190 | Raha sady tsy hitery no tsy Raha tsy hitery, tsy Tsy mitery tsy mihazona zanak' omby, fa misoroka ny herotra ihany. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si vous n' avez pas part au travail, soit en pressant les mamelles, soit en tenant le veau, et que vous prétendiez manger la crème seulement, cela ne convient pas. [2.415 #3968]
Si vous ne voulez ni traire (la vache) ni tenir le veau, mais seulement enlever la crème, ça ne peut pas aller. [2.165 #672] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens paresseux pour le travail, et zélés pour manger. [2.415 #3968] | ||||||||||||||||||||
Proverb 191 | Raha tsara ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Une homme qui a une belle-soeur, belle et sage, jette un sort à son frère pour le faire mourir et épouser la veuve ; s' il convoite les boeufs et les esclaves de son frère, il lui cause du tort pour s' enrichir. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 192 | Raikitra tsy satry ohatra ny ombalahy mifanena Raikitra tsy satry, ohatra ny ombilahy mifanena Raikitra tsy satry toy ny ombilahy mifanena | ||||||||||||||||||||
Proverb 193 | Rano an-kitsak' omby: tsy madio, tsy maloto; tsy mivalana, tsy miorika. [2.165 #1015]
Rano an-kitsak' omby: tsy madio tsy maloto, tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | De l' eau restée dans les empreintes des pieds des bœufs: elle n' est ni pure ni malpropre, elle ne descend ni ne remonte. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 194 | Ravim-bomangan' Ivakiniadiana ka maranitra-tsofina tsy ombin' Andriana. [2.558 #3732]
Ravimbomangan' Ivakiniadiana ; mirani-tsofina tsy ombin' Andriana. [2.653 #2775] | ||||||||||||||||||||
Proverb 195 | Rohy malemy tsy afaky ny omby. [2.165 #2262, 2.653 #2801] | ||||||||||||||||||||
French translation | Une corde qui n' est pas trop serrée retient quand même la vache. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Des paroles douces ou modérées sont quelquefois mieux écoutées que des paroles dures. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 196 | Sahala amin' ny marary omby ny marary anaka. [2.165 #2001] | ||||||||||||||||||||
French translation | Avoir un enfant malade est aussi grave que d' avoir un bœuf malade. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles qu' il est nécessaire d' adresser à ceux qui prennent moins soin de leurs enfants que de leur bétail. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 197 | Sakalava very omby: ny any ny tena hita no entina. [2.653 #2832]
Sakalava very omby, ny an' ny tena hita no enti-mody. [2.558 #3801] | ||||||||||||||||||||
Proverb 198 | Salasala toy ny mitery Salasala, toy ny mitery | ||||||||||||||||||||
French translation | Embarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475] | ||||||||||||||||||||
Proverb 199 | Sandry mihambo akanjo, kibay mihambo omby. [2.415 #5876, 2.558 #251, 2.653 #2860] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le bras prétend à une manche de vêtement, le gourdin appelle un boeuf. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des désirs. [2.415 #5876] | ||||||||||||||||||||
Proverb 200 | Sihanaka Sihanaka Sihanaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Un Sihanaka qui reçoit un coup de pied d' une vache (qu' il allait traire) souffre ainsi pour avoir aimé le lait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 201 | Sitraka andro anaovana ohatra ny tongotr' omby mihosy. [1.1]
Sitraka andro anaovana, toy ny tongotr' omby avy nihosy. [2.558 #3900] Sitrak' andro anaovana, toa tongotr' omby nihosy. [2.653 #2904, 2.974] Tongotr' omby nihosy : sitraka andro nanaovana. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny olona ankasitrahana, fa amin' ny fotoana anaovany raharaha ihany, fa tsy tsaroana kosa ankoatra an' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | On est content des pieds du boeuf le jour où ils piétinent les rizières. [2.415]
Services qu’on ne reconnaît que le jour où ils sont rendus : tels les pieds du bœuf qui a foulé la rizière. [2.974 #309] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On apprécie quelqu' un le jour où il rend des services. [2.415 #5412] | ||||||||||||||||||||
Proverb 202 | Tain' omby an-tany mena : raha tsy miomba nofo tsy miala. [2.558 #3996, 2.653 #2975]
Tain' omby an-tany mena: raha tsy miombona afo, tsy miala. [2.165 #284] Tain' omby an-tany mena : raha tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | De la bouse de vache sur de la terre rouge: si on ne les met ensemble dans le feu, elles ne se séparent pas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 203 | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [2.415 #6250] | ||||||||||||||||||||
Proverb 204 | |||||||||||||||||||||
Proverb 205 | |||||||||||||||||||||
French translation | Encore peu habituée à être la femme d' un des chefs du village, elle ne sait pas où attacher le veau. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des personnes peu habituées aux richesses. [2.415 #1331] | ||||||||||||||||||||
Proverb 206 | Tandrok' omby sondenda, ka ny Toy ny tandrok' omby sondenda, ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme les cornes recourbées des bœufs (et rentrant vers les yeux); il n' y a pas moyen d' échapper à l' opprobre (litt. l' indication des yeux) qui est tout près. [2.165]
Cornes d' un boeuf à tête courte et aplatie : les protecteurs sont tout proches. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui avaient un appui toujours prêt. [2.415 #825] | ||||||||||||||||||||
Proverb 207 | Tany tsy very lohany, omby tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Un pays qui n' a pas perdu son chef, des bœufs qui ne sont pas gardés (contre les voleurs) par des charmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 208 | Taolan' omby mahia aho, ka na tsy hena aza fofy. [2.558 #4110]
Taolan' omby mahia aho : na tsy hena aza, fofy. [2.415 #2464, 2.653 #3037] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis un os de boeuf maigre : si je ne suis pas de la viande, du moins je sers de peigne pour tracer les raies des tresses de cheveux. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Je suis utile à quelque chose. [2.415 #2464] | ||||||||||||||||||||
Proverb 209 | |||||||||||||||||||||
French translation | Qui a fini de marcher comme un bœuf engraissé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il sera bientôt tué pour la boucherie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 210 | Tataka omby tondro tsy zairina, tataka omby loha vao zairina. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lorsqu' il y a qu' une petite déchirure et que le doigt seulement passe par le trou on ne s' en occupe pas, ce n' est que lorsque la tête peut passer dans le trou qu' on se donne la peine de recoudre. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On attend à tort que les dégâts soient considérables pour y remédier. [2.415 #6254] | ||||||||||||||||||||
Proverb 211 | Terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.415 #2250, 2.974, 1.1]
Toy ny terak' omby fahavaratra, ka sady lalao no harena. [2.558 #4336, 2.165] Toy ny terak' omby fahavaratra : sady lalao no harena. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fifanontonan-javatra izay sady mahasoa no mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme un veau qui naît en été (saison des pluies), c' est un plaisir et une richesse en même temps. [2.165]
Lorsqu' un veau naît à la saison des pluies c' est une joie et en même temps une fortune. [2.415 #2250] Veau né en plein été : joie et richesse à la fois. [2.974 #126] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ce qui arrive à un moment favorable. [2.415 #2250]
Se dit de tout ce qui arrive à propos. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 212 | Tiana ny terak' ombin' Ikaky, fa raha mandaka kapohina. [2.558 #267, 2.653 #3094, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | J' aime les veaux de mon père ; mais s' ils donnent des ruades, je les frappe. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On a beau aimer quelqu'un, on ne peut pas tout lui passer. [2.415 #6489] | ||||||||||||||||||||
Proverb 213 | Toy ilay tongotr' ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no ankanifisana. [2.558 #4237]
Toy ny tongotr' omby ahafahan-kodiny, ka hariharin-taolana sisa. [2.165 #1476] Toy ny tongotr' ondry nahafahan-kodiny : ka sady kely no an-kanifisana. [2.558 #4331] Tongotr' ondry ahafahan-kodiny : hariharin-taolana no sisa. [2.558 #4196, 2.653 #3132] Tongotr' ondry ahafahan-kodiny, sady kely no an-kanifisana. [2.653 #3133] Tongotr' ondry ahafan-kodiny, hariharin-taolana no sisa. [2.165 #1335] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des pieds de mouton sans la peau, il n' y reste que les os. [2.165]
Pareil au pied écorché d' un bœuf: il n' y reste plus que les os. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui montre que le mouton n' est pas fameux à Madagascar. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 214 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Proverb 215 | Toy ny aretin' omby ny teny: izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Les querelles sont comme les maladies des bœufs: elles atteignent ceux qui s' en mêlent (litt. beuglent). [2.165 #335] | ||||||||||||||||||||
Proverb 216 | Toy ny hazo, matin' ny hitsiny, ary toy ny omby, matin' ny taviny. [2.558 #4286] | ||||||||||||||||||||
Proverb 217 | Toy ny mamoaka omby tokana : vao mitehin-doha dia tapitra. [2.165 #1479, 2.415 #2253, 2.558 #277, 2.653 #3209] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme celui qui fait sortir un seul boeuf : dès que la tête apparaît à la porte, le défilé est terminé. [2.415]
Faire sortir un bœuf unique, et à peine commencé c' est déjà fini. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce n' est pas comme lorsqu' il y a beaucoup de bœufs, car alors le défilé dure longtemps. [2.165]
Se disait des biens dont l'énumération est vite terminée ; quand un malheureux n' ayant qu' un boeuf, un esclave ou un enfant venait à le perdre, on lui disait ce proverbe comme paroles de condoléances. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 218 | Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, mbola ao an-traingovazana ihany. [2.165]
Toy ny rambon' omby, ka na hipelika aiza, na hipelika aiza, tsy miala, fa eo amin' ny traingo vazany ihany no farany. [2.415 #1136] Toy ny rambon' omby: na hipelika aiza, tsy hiala, fa ho an-traingovazana ihany no farany. [2.653] Toy ny rambon' omby : na hipelika atsy na hipelika aroa, dia tsy aiza tsy akory fa eo an-traingovazana ihany. [2.558 #4343] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la queue du boeuf : elle a beau se balancer çà et là, elle ne s' en va pas et s' arrête au jarret. [2.415]
Comme la queue d' un bœuf: qu' elle s' agite à droite ou à gauche, elle retombe toujours sur ses jarrets. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait aux parents qui voulaient se tenir à l'écart. [2.415 #1136] | ||||||||||||||||||||
Proverb 219 | Toy ny zanak' omby kamboty. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
French translation | L'orphelin est comme le veau privé de sa mère. [2.415 #1041] | ||||||||||||||||||||
Proverb 220 | Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270] Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 221 | Tonga ranaotra, tsy misy laoka ; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.415 #1165]
Tonga ranaotra, tsy misy ny laoka; lasa ranaotra, vonoiny ny omby. [2.653 #3128] Tonga Ranaotra tsy misy ny laoka, lasa Ranaotra vonoy ny vositra. [2.558 #4185] Tonga Ranaotra vao lany ny laoka. [2.165 #955] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand arrive le beau-frère il n' y a pas de mets à lui servir, et quand il est parti on tue un boeuf. [2.415]
Quand le beau-frère (ou la belle-sœur) arriva, on venait de finir la viande. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Phrase servant à s' excuser auprès de ses parents de ne pouvoir leur offrir un meilleur repas. Ils sont arrivés trop tard! [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 222 | Toton' omby bory : tsy loaka fa mibontsina. [2.415 #3527, 2.653 #3155]
Toton' omby bory : tsy vaky fa mibontsina. [2.558 #282] | ||||||||||||||||||||
French translation | Coups de boeufs qui n' ont pas de cornes : il n' y a pas de trou, mais il y a une enflure. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui agissent avec opiniâtreté, des gens obstinés. [2.415 #3527] | ||||||||||||||||||||
Proverb 223 | Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [2.415 #58, 2.653 #3264] | ||||||||||||||||||||
French translation | La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 224 | Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284] | ||||||||||||||||||||
Proverb 225 | Tsara aloha, fa ratsy aoriana, hoatry ny omby folona. [2.415 #1723]
Tsara aloha fa ratsy aoriana, ohatra ny omby folona. [2.653] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby bory rambo. [2.558] Tsara aloha fa ratsy aoriana, toy ny omby folona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Beau par devant mais laid par derrière, comme un boeuf dont la queue est coupée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, outre son.sens matériel, avait un sens moral et se disait des gens qu' on encensait par devant et qu' on dénigrait par derrière. [2.415 #1723] | ||||||||||||||||||||
Proverb 226 | Tsara volana imaso. [2.415 #4960]
Tsara volana imaso, tahaka ny ombin' Tsara volan' imaso, ohatra ny ombin' | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui donne de bonnes paroles en face. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des hypocrites. [2.415 #4960] | ||||||||||||||||||||
Proverb 227 | Tsy ampahafirin' ny omby nandrasana, ka | ||||||||||||||||||||
Proverb 228 | Tsy maniry adin' ombin' olona fa manana an' i | ||||||||||||||||||||
Proverb 229 | Tsy mba ny omby maditra ho folahina, fa ny reniomby | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce n' est pas (comme) un bœuf têtu qu' il faut dresser, mais (comme) une vache qui se laisse traire sans être attachée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 230 | Tsy mety raha manao ombalahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.415 #6329]
Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamy ny volon-doha. [2.653] Tsy mety raha manao ombilahy manaka-drano : difotra mbamin' ny volon-doha. [2.558 #4620] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il ne convient pas de faire comme le taureau qui sonde la profondeur de l' eau : il disparaît sous l' eau jusqu' aux poils de la tête. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui s' exposent par une orgueilleuse témérité. [2.415 #6329] | ||||||||||||||||||||
Proverb 231 | Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombalahy no hasiaka. [2.415 #484]
Tsy mety raha sady andriana no miavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.653 #3482] Tsy mety raha sady ho andriana no hiavona, sady ombilahy no hasiaka. [2.558 #4672] | ||||||||||||||||||||
French translation | Qu'un noble soit de plus, orgueilleux et fier, cela ne convient pas ; c' est comme un taureau qui serait méchant. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il suffit de la position sans y ajouter l' orgueil. [2.415 #484] | ||||||||||||||||||||
Proverb 232 | Tsy mety raha sady ombilahy no masiaka. [2.165 #385] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est trop d' être un taureau et encore furieux par-dessus le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 233 | Tsy misy Tsy misy | ||||||||||||||||||||
French translation | Qui n' a pas le temps de vieillir, comme l' herbe: jeune, elle sert à nourrir le bétail, vieille, elle sert à nourrir le foyer (c. à. d. à brûler). [2.165]
Qui ne peut pas vieillir comme l' herbe : jeune elle nourrit les boeufs, vieille elle alimente le foyer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 234 | Tsy misy lehibe noho ny omby, fa matin' ny tsingala kely. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' y a pas d' animal plus grand que le boeuf, et cependant un petit insecte aquatique comme le tsingala suffit à le tuer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les grands parfois sont victimes des petits. [2.415 #798] | ||||||||||||||||||||
Proverb 235 | Tsy misy na inona na inona ohatra ny totohondrin' Ikotomanana, raha vao mivonkina toa hahafaty omby, fa nony mamely, tsy mahafaty akohokely. [2.558]
Tsy misy na inona na inona, ohatra ny totohondrin' Ikotomanana: raha vao mivonkina, toa hahafaty omby ; nefa nony mamely, tsy mahafaty akohokely akory. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Proverb 236 | Tsingala ambany rano, ka mitady izay hahafatesan' ny omby, hadilanana ka mitady izay Tsingala : ambany rano, mitady izay hahafatesan' ny omby ; hadilanana, mitady izay | ||||||||||||||||||||
French translation | Insecte tsingala : dans l' eau, il cherche la mort des boeufs ; passage étroit, il est la perte des lamba qu' il déchire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient que le tsingala était mortel pour l'animal qui l' avalait, et on déchire son lamba dans les sentiers étroits ; ce proverbe se disait de ceux qui étaient victimes de machinations, de tromperies, de séductions. [2.415 #2470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 237 | Tsy ny omby be ananana no olona. [2.558]
Tsy ny omby betsaka ananana no olona. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 238 | |||||||||||||||||||||
Proverb 239 | Tsokan' omby mahian' Ivonizongo: atontona, tsy mandeha; trohina, mamahana; nefa raha tazanina, toa hirotsaka ihany. [2.653]
Tsokan' omby mahian' i Vonizongo : atontona tsy mandeha, trohina mamahana, nefa raha tazanina toy ny hirotsaka ihany. [2.558 #4470] | ||||||||||||||||||||
Proverb 240 | Valala fiandry fasana, vorompotsy tsy mandao omby. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
French translation | Sauterelle qui garde le tombeau ; oiseau blanc inséparable des troupeaux de bœufs. [2.974 #346] | ||||||||||||||||||||
Proverb 241 | Vidy ombalahin-dRazakandrianaina: tsy mividy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.165]
Vidy ombin-dRazakandrianiaina : tsy mifidy ny mahavoa, fa ny mahay miala. [2.558 #4949] | ||||||||||||||||||||
French translation | Razakandrianaina achetant un taureau (de combat); il n' achète pas celui qui sait bien frapper, mais celui qui sait bien esquiver les coups. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 242 | Sakalava very omby ka ny sisa no atao tsara (mafy) hidy. [2.558 #3800]
Vonizongo very omby : ny sisa no hatao tsara hidy. [2.415 #6263, 2.653 #3737] | ||||||||||||||||||||
French translation | Homme des Vonizongo qui a perdu un boeuf : il enfermera bien les autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Un homme averti en vaut deux. [2.415 #6263] | ||||||||||||||||||||
Proverb 243 | Vorompotsy, ka mamerina omby tsy tompony. [2.165 #1443, 2.415 #802] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les "oiseaux blancs" : ils ramènent les bœufs quoique ceux-ci ne soient pas à eux. [2.165]
Oiseaux blancs : ils ramènent les boeufs qui ne sont pas à eux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces oiseaux s' attachaient aux boeufs dont ils mangeaient les parasites ; ils les accompagnaient à leur rentrée dans le village. [2.415]
Les oiseaux appelés "oiseaux blancs" par les Malgaches sont des fausses aigrettes qui se tiennent presque toujours dans le voisinage des troupeaux de boeufs, et le fait qu' ils semblent suivre ces animaux le soir, quand ils rentrent au village, a donné lieu à ce proverbe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 244 | Zanaka Zanaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Jeune fille qu' on donne en mariage : elle est prise par son mari, et c' est comme un boeuf vendu qui ne vous appartient plus. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles dites à la jeune fille qui quitte la maison paternelle pour aller avec son mari. [2.415 #1250] | ||||||||||||||||||||
Proverb 245 | Zanak' omby manitotady : ny manam-bonjena. [2.558 #5086, 2.653 #3760] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |